GBC Binding Machine CC2700 User Manual

®
Electric Binder  
Model No. CC2700  
Operating Instructions  
 
NL  
F
E
VEILIGHEIDSBERICHTEN  
MESSAGES DE SECURITE  
MENSAJES DE SEGURIDAD  
Uw eigen veiligheid en die van anderen is  
van uiterst belang voor GBC. U vindt  
belangrijke veiligheidsberichten en  
informatie in deze handleiding en op de  
machine zelf. Lees deze waarschuwingen  
zorgvuldig door en zorg ervoor dat u alles  
begrijpt voordat u deze machine bedient.  
Votre sécurité comme celle de tous est  
essentielle à GBC. Ce manuel ainsi que le importante para GBC. En este manual, y  
Su seguridad y la de los demás es muy  
relieur contient des informations et des  
messages de sécurité importants. Lisez  
attentivement toutes ces instructions et  
assurez-vous de bien les comprendre  
avant dutiliser la machine.  
en la propia máquina, aparecen  
importantes mensajes e información de  
seguridad. Rogamos no empiece a usar la  
máquina sin antes haber leído  
detenidamente y haber entendido estos  
mensajes e información.  
Dit waarschuwingsymbool gaat  
vooraf aan elk veiligheidsbericht in  
deze Gebruikshandleiding. Dit symbool  
geeft een mogelijk gevaar voor uw eigen  
veiligheid of die van anderen aan, alsook  
gevaar voor schade aan het product of  
eigendommen.  
Le symbole dalerte précède chaque  
message de sécurité figurant dans  
ce mode demploi. Il signale un risque de  
dommages matériels ou de blessure pour Manual del usuario. Este símbolo indica  
lopérateur.  
El símbolo de aviso precede a cada  
mensaje de seguridad de este  
un peligro potencial a la seguridad  
personal, que podría dañar su integridad  
física o la de otras personas, o producir  
daños materiales en el producto u otros  
artículos.  
Lillustration suivante figure sur le relieur  
électrique CC2700 :  
U vindt de volgende illustraties op de  
CC2700:  
En la Encuadernadora eléctrica CC2700  
figura la siguiente advertencia gráfica:  
Ce message de sécurité indique un risque  
de blessure grave, voire un danger de  
mort, si vous ouvrez l’équipement et vous  
Dit veiligheidsbericht betekent dat u  
ernstig gewond kunt raken of gedood kunt exposez à une tension dangereuse. Ne  
worden als u dit product opent en uzelf  
blootstelt aan gevaarlijke spanning. Neem  
de sluitplaat van de machine er NOOIT  
vanaf. Neem ALTIJD contact op met  
gekwalificeerd GBC-personeel voor  
onderhoudsvereisten.  
retirez JAMAIS le couvercle de la machine. Este mensaje de seguridad indica que, en  
Confiez TOUJOURS lentretien et le  
dépannage à du personnel qualifié GBC.  
caso de abrir el producto, Ud. podría sufrir  
graves lesiones, o incluso la muerte, dada  
la existencia de un alto voltaje peligroso  
en su interior. No quite NUNCA la cubierta  
exterior de la máquina. Avise SIEMPRE al  
personal cualificado de GBC para  
Les symbôles ISO et IEC suivants  
apparaissent sur ce produit :  
Ils signifient  
Op dit product treft u de volgende ISO-  
en IEC-symbolen aan:  
cualquier tipo de reparación.  
|
Indique MARCHE.  
Los siguientes símbolos de ISO y IEC  
aparecen en este producto y su  
significado es:  
|
betekent AAN.  
O Indique ARRÊT.  
O betekent UIT.  
I
Significa ENCENDIDO.  
O Significa APAGADO.  
3
 
I
D
IMPORTANT SAFEGUARDS  
PRECAUZIONI IMPORTANTI  
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE  
Use the CC2700 only for its intended  
purpose of binding paper and covers  
according to the indicated specifications.  
Benutzen Sie den CC2700 nur für seinen  
vorgesehenen Zweck, d.h. zum Binden  
von Papier und Deckblättern gemäß den  
angegebenen Spezifikationen.  
Usare la CC2700 solo per lo scopo  
previsto, ovvero la rilegatura di carta e  
copertine secondo i dati tecnici indicati.  
Before operating the machine, make  
certain that the CC2700 is placed on a  
secure, stable work area. This will help  
prevent the machine falling and possibly  
causing personal injury and damage.  
Prima di mettere in funzione la macchina,  
accertare che sia sistemata in una  
posizione di lavoro sicura e stabile. In  
questo modo si eviterà che la macchina  
possa cadere provocando lesioni alle  
persone e danni a proprietà.  
Stellen Sie den CC2700 von  
Inbetriebnahme auf eine sichere und  
stabile Arbeitsfläche, um zu verhindern,  
daß er hinunterfällt und Personen- bzw.  
Sachschaden verursacht.  
Retain this Operating Instructions  
manual for later use.  
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung  
für den späteren Gebrauch auf.  
Conservare queste istruzioni per luso  
per poterle consultare in futuro.  
CAUTION: In case of emergency,  
use the power cord as a main  
disconnect device!  
VORSICHT: Im notfall das netzkabel  
von der stromversorgung abtrennen!  
ATTENZIONE: In caso di  
emergenza, usare il cavo di  
alimentazione come dispositivo  
principale per lo scollegamento dalla  
rete!  
The CC2700 must be connected to a  
supply voltage corresponding to the  
electrical rating in the machine operating  
instructions (also listed on the serial  
number label).  
Der Anschluß des CC2700 darf nur an  
eine Netzspannung erfolgen, die mit dem  
Gerät laut Bedienungsanleitung (siehe  
auch Angaben auf Typenschild)  
übereinstimmt.  
La CC2700 deve essere collegata ad  
una presa di corrente di alimentazione il  
cui voltaggio corrisponda a quanto  
indicato nelle istruzioni per limpiego della  
macchina (lindicazione è anche riportata  
sulla targhetta con il numero di serie  
della macchina).  
The socket-outlet shall be located near  
the equipment and shall be easily  
accessible.  
Die Steckdose sollte sich - gut zugänglich  
- in der Nähe des Geräts befinden.  
Der Erdungsstecker dient zur Sicherheit  
und paßt nur in ordnungsgemäß geerdete  
Netzsteckdosen. Wenn der Stecker nicht  
in die Steckdose paßt, lassen Sie sich  
von Ihrem Elektriker eine passende  
Steckdose installieren. Nehmen Sie keine  
Änderungen am Netzstecker (falls  
mitgeliefert) des CC2700 vor, denn er  
dient zu Ihrer Sicherheit.  
The grounding plug is a safety feature  
and will only fit into the proper grounding-  
type power outlet. If you are unable to  
insert the plug into an outlet, contact a  
qualified electrician to have a suitable  
outlet installed. Do not alter the plug on  
the end of the cordset (if provided) of the  
CC2700. It was provided for your safety.  
La presa di corrente deve essere situata  
nei pressi della macchina e deve essere  
facilmente accessibile.  
La spina con presa di terra è unesigenza  
di sicurezza e deve essere collegata ad  
una presa di corrente adeguata. Se non  
si riesce ad inserire la spina nella presa,  
consultare un elettricista qualificato per  
linstallazione di una presa di corrente  
adatta. Non modificare la spina che si  
trova allestremità del cavo di  
alimentazione della CC2700 (qualora il  
cavo sia stato fornito insieme alla  
macchina). La spina è stata fornita per  
esigenze di sicurezza.  
Unplug the CC2700 before moving the  
machine or whenever the machine is not  
in use for an extended period of time.  
Stecken Sie den CC2700 aus, wenn Sie  
den Standort der Maschine verändern  
oder wenn die Maschine längere Zeit  
nicht in Gebrauch ist.  
Do not operate the CC2700 if the  
machine has a damaged power supply  
cord or plug. Do not operate the machine  
after any malfunction, if liquid has been  
spilled into the machine, or if the  
Den CC2700 nicht in Betrieb nehmen,  
wenn das Netzkabel oder der Netzstecker  
beschädigt ist, wenn das Gerät nicht  
ordnungsgemäß funktioniert, wenn  
Flüssigkeit in die Maschine gelangt ist,  
oder nachdem die Maschine auf  
machine has been damaged in any way.  
Scollegare la CC2700 per spostarla o  
quando non la si usi per un lungo  
periodo di tempo.  
Do not overload electrical outlets beyond  
their capacity. To do so can result in fire  
or electrical shock.  
irgendeine Weise beschädigt worden ist.  
Elektrische Anschlüsse nicht über  
Kapazität belasten, da dies zu Bränden  
oder elektrischen Schlägen führen kann.  
Non impiegare la CC2700 con un cavo di  
alimentazione o una spina danneggiati.  
Non adoperare la macchina dopo un  
qualsiasi problema di funzionamento, o  
nel caso in cui sia stato versato del  
liquido allinterno della macchina stessa,  
o in cui la macchina sia stata comunque  
danneggiata in qualche modo.  
Non sovraccaricare le prese di corrente  
oltre alla loro capacità: ciò potrebbe  
provocare incendi o scosse elettriche.  
4
 
NL  
F
E
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSASPECTEN  
CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES  
PRECAUCIONES IMPORTANTES  
Gebruik de CC2700 alleen voor zijn  
bestemde doel, namelijk het binden van  
papier en kaften volgens de aangegeven  
specificaties.  
Utilice únicamente la encuadernadora  
eléctrica para el fin que ha sido  
diseñada, es decir, para encuadernar  
papel y tapas según las especificaciones  
indicadas.  
Nutilisez le relieur électrique que pour  
lusage auquel il est destiné : relier des  
documents à couverture selon le mode  
demploi.  
Voordat u de machine bedient, dient u  
CC2700 op een veilig, stabiel  
werkoppervlak te plaatsen om te  
voorkomen dat de machine valt en  
mogelijk persoonlijk letsel of schade  
veroorzaakt.  
Assurez-vous de placer le relieur sur une  
surface stable avant toute utilisation afin  
d’éviter toute chute, dommage ou  
blessure.  
Antes de usar la máquina, colóquela  
sobre una superficie firme y estable,  
para evitar que pueda caerse y  
provoque daños o lesiones.  
Conservez ce mode demploi pour une  
utilisation ultérieure.  
Conserve este Manual del usuario para  
su uso posterior.  
Bewaar deze Gebruikshandleiding voor  
ATTENTION: En cas durgence,  
debrancher le relieur du secteur!  
toekomstig gebruik.  
PRECAUCIÓN: ¡En caso de  
emergencia, desenchufe el cordón  
eléctrico!  
LET OP: In noodgevallen het snoer  
als hoofdstroomverbreker  
gebruiken!  
Connectez le relieur électrique à une  
tension correspondant à celle indiquée  
dans le mode demploi (voir également  
la plaque signalétique).  
La Encuadernadora CC2700 debe  
conectarse a una toma de corriente que  
tenga las características eléctricas que  
se indican en el Manual del usuario  
(también están indicadas en la etiqueta  
del número de serie).  
De CC2700 dient te worden aangesloten  
op een stroombron met het voltage  
aangegeven in de specificaties in de  
gebruiksaanwijzing van de machine. (Het  
voltage staat tevens vermeld op het  
serienummerplaatje.)  
La prise de courant doit être proche de  
l’équipement et facilement accessible.  
La fiche de terre est un élément de  
sécurité et se branche uniquement sur  
une prise murale à trois alvéoles. Si la  
fiche ne rentre pas dans la prise murale,  
contactez un électricien qualifié pour  
faire installer une prise de courant  
adéquate. Ne modifiez pas la fiche du  
cordon du relieur (sil en est muni). Elle a  
été fournie à titre de sécurité.  
La toma de corriente deberá estar cerca  
de la máquina y ser fácilmente accesible.  
Zorg ervoor dat het stopcontact zich  
bevindt op een gemakkelijk te bereiken  
plaats, in de buurt van de machine.  
El enchufe puesto a tierra es un  
dispositivo de seguridad y solamente  
puede introducirse en una toma de  
corriente apropiada. Si no pudiera  
conectar el enchufe a la toma de  
corriente, llame a un electricista  
cualificado para que instale una toma  
adecuada. No altere el enchufe del  
extremo del cable de alimentación (si  
se proporciona) de la Encuadernadora  
CC2700, ya que su misión es proteger  
al usuario.  
De aardingsstekker is een  
veiligheidskenmerk dat uitsluitend op een  
stopcontact met het juiste aardingstype  
past. Als u de stekker in geen enkel  
aanwezig stopcontact kunt steken, dient  
u contact op te nemen met een  
gekwalificeerde elektricien om het juiste  
stopcontact te installeren. Verander de  
stekker aan het uiteinde van het snoer  
van de CC2700 (indien bijgeleverd) niet.  
Hij werd verschaft voor uw veiligheid.  
Débranchez le relieur électrique avant  
tout déplacement ou lorsquil reste  
inutilisé pendant des périodes  
prolongées.  
Nutilisez pas le relieur électrique si son  
cordon dalimentation ou sa fiche sont  
défectueux. Ne lutilisez pas non plus  
après une défaillance, si du liquide y a  
été renversé ou sil a été endommagé de  
quelque manière que ce soit.  
Desenchufe la Encuadernadora CC2700  
antes de moverla o cuando no vaya a  
utilizarla durante un largo período de  
tiempo.  
Haal de stekker van de CC2700 uit het  
stopcontact voordat u de machine  
verplaatst of indien u de machine langere  
tijd niet gebruikt.  
Ne surchargez pas les prises de courant  
au-delà de leur capacité. Ceci pourrait  
entraîner un incendie ou une  
électrocution.  
No use la Encuadernadora CC2700 si el  
cable de alimentación o el enchufe está  
en malas condiciones, si no funciona  
debidamente, si se ha derramado líquido  
en su interior o si ha sufrido algún daño.  
Gebruik de CC2700 niet indien het  
elektriciteitssnoer of de stekker  
beschadigd is. Gebruik de machine niet  
na storingen, wanneer er vloeistof op is  
gemorst, of de machine op wat voor  
manier dan ook beschadigd is.  
No sobrecargue las tomas de corriente,  
ya que se podría provocar un incendio o  
una descarga eléctrica.  
Zorg ervoor dat de elektrische circuits  
niet overbelast worden. Dit kan tot brand  
of elektrische schokken leiden.  
5
 
I
D
SERVICE  
MANUTENZIONE  
SERVICE  
Do not attempt to service your CC2700  
yourself. Contact an authorized GBC  
service representative for any required  
repairs or major maintenance for your  
CC2700.  
Non tentare di eseguire personalmente la Bitte sehen Sie davon ab, Service und  
manutenzione della CC2700. Consultare  
un rappresentante autorizzato del  
servizio GBC per tutte le riparazioni  
necessarie o per i principali problemi di  
manutenzione della CC2700.  
Reparaturen an Ihrem CC2700 selbst  
durchzuführen. Rufen Sie im Bedarfsfall  
einen Fachmann des GBC-  
Kundendienstes an, um Reparaturen  
oder größere Wartungsarbeiten an Ihrem  
CC2700 vorzunehmen.  
There are NO user-serviceable parts  
inside the machine. To avoid potential  
personal injury and/or property or  
Allinterno della macchina, NON ci sono  
parti la cui manutenzione possa essere  
eseguita dallutente. Per evitare potenziali  
lesioni alle persone o danni a proprietà,  
NON SMONTARE IL  
Diese Maschine enthält KEINE vom  
Endverbraucher zu wartenden Teile.  
Vermeiden Sie potentielle  
Verletzungsgefahr und/oder Sachschaden,  
UND NEHMEN SIE NIEMALS DAS  
MASCHINENGEHÄUSE AB.  
machine damage,  
DO NOT REMOVE  
THE MACHINES COVER.  
COPERCHIO DELLA MACCHINA.  
CLEANING  
PULIZIA  
REINIGUNG  
You may clean the exterior of the  
CC2700 using a soft, damp cloth. Do not  
use detergents or solvents as damage to  
the machine may occur.  
Si può pulire la superficie esterna della  
macchina passandovi un panno soffice  
inumidito. Non usare detersivi o solventi  
che potrebbero danneggiare la  
macchina.  
Reinigen Sie das Äußere des CC2700,  
indem Sie es mit einem weichen,  
feuchten Tuch abwischen. Verwenden Sie  
jedoch keine Wasch- bzw. Lösungsmittel,  
da dadurch Schaden an der Maschine  
entstehen könnte.  
6
 
NL  
F
E
ONDERHOUD  
SERVICE APRES-VENTE  
SERVICIO TÉCNICO  
Probeer de CC2700 niet zelf te  
onderhouden. Neem contact op  
met een geautoriseerde GBC-  
onderhoudsvertegenwoordiger voor  
benodigde reparaties of groot onderhoud  
aan uw CC2700.  
Nessayez pas de réparer vous-même  
le relieur électrique. Contactez un  
représentant du service après-vente  
GBC pour tout dépannage ou entretien  
important.  
No intente reparar por su cuenta la  
Encuadernadora CC2700. En caso de  
necesitar reparación o servicio técnico  
de importancia, diríjase al representante  
local autorizado de GBC.  
Il nexiste AUCUNE pièce interne  
réparable par lutilisateur. Pour éviter  
La máquina NO tiene partes que puedan  
ser reparadas por el usuario. Para evitar  
posibles lesiones y/o daños a la  
Het apparaat heeft GEEN onderdelen  
die door de gebruiker onderhouden  
kunnen worden. Voorkom letsel en/of  
toute blessure et dommage,  
NE  
RETIREZ PAS LE COUVERCLE DE LA  
propiedad o a la máquina,  
NO  
materiële schade:  
VERWIJDER DE  
MACHINE.  
RETIRE LA CUBIERTA DE LA  
BESCHERMKAP VAN HET APPARAAT  
MÁQUINA.  
NIET.  
SCHOONMAKEN  
NETTOYAGE  
LIMPIEZA  
U kunt de buitenkant van de CC2700  
schoonmaken met een zachte, vochtige  
doek. Gebruik geen schoonmaak- of  
oplosmiddelen aangezien deze schade  
aan de machine kunnen veroorzaken.  
Lextérieur du relieur électrique se  
nettoie avec un tissu doux humide.  
Nutilisez pas de produit nettoyant ni de  
solvant car cela pourrait endommager  
l’équipement.  
Limpie solamente el exterior de la  
Encuadernadora CC2700 con un paño  
suave y húmedo. No utilice detergentes  
ni disolventes, ya que podría deteriorar  
la superficie de la máquina.  
7
 
I
D
MAIN CORDSET SELECTION  
SCELTA DEL CAVO DI ALIMENTAZIONE  
STROMKABELWAHL  
(FOR 230 VOLT MACHINES ONLY)  
(SOLO PER LE MACCHINE ALIMENTATE (NUR FÜR MASCHINEN MIT 230 VOLT)  
A 230 VOLT)  
CAUTION: WHEN CHOOSING A  
DETACHABLE LINE CORD FOR  
USE WITH YOUR CC2700,  
ALWAYS OBSERVE THE  
FOLLOWING PRECAUTIONS:  
ACHTUNG: WENN SIE FÜR IHREN  
ATTENZIONE: NELLA SCELTA DI  
UN CAVO DI ALIMENTAZIONE  
STACCABILE PER LIMPIEGO CON  
LA CC2700, OSSERVARE SEMPRE  
LE PRECAUZIONI CHE SEGUONO  
CC2700 EIN ABNEHMBARES  
NETZKABEL VERWENDEN  
WOLLEN, ACHTEN SIE STETS  
AUF DIE FOLGENDEN  
MERKMALE:  
The cordset consist of three parts; the  
attachment plug, cordage and appliance  
inlet. Each of these components must  
have European regulatory approvals for  
safety.  
Il cavo di alimentazione è costituito da tre  
parti: la spina, il cavo stesso e la presa di  
rete. Ognuno di questi componenti deve  
essere approvato secondo le norme  
europee per la sicurezza.  
Das Kabel besteht aus drei Teilen: dem  
Netzstecker, der Kabelschnur und dem  
Gerätestecker. Jede dieser Komponenten  
muß von den entsprechenden  
europäischen Sicherheitsbehörden  
zugelassen sein. Die folgenden  
elektrischen Mindestwerte für die jeweiligen  
Kabel werden aus Sicherheitsgründen an  
dieser Stelle angeführt. VERWENDEN SIE  
KEINE KABEL, DIE NICHT DEN  
NACHSTEHENDEN ELEKTRISCHEN  
MINDESTANFORDERUNGEN  
The following minimum electrical ratings  
for the specific cordset are published for  
safety purposes. DO NOT USE  
CORDSETS THAT DO NOT MEET THE  
FOLLOWING MINIMUM ELECTRICAL  
REQUIREMENTS.  
Le indicazioni seguenti sulla potenza  
elettrica minima per il cavo in questione  
sono riportate per esigenze di sicurezza.  
NON USARE CAVI DI ALIMENTAZIONE  
CHE NON CORRISPONDANO ALLE  
ESIGENZE MINIME DI POTENZA CHE  
SEGUONO.  
PLUG: 3 amperes, 250 volts, 50/60 Hz,  
European safety approved.  
ENTSPRECHEN.  
SPINA: 3 Ampere, 250 Volt, 50/60 Hz,  
approvazione secondo le norme di  
sicurezza europee.  
NETZSTECKER: 3 Ampere, 250 Volt,  
50/60 Hz, durch europäische  
Sicherheitsbehörden zugelassen.  
CORDAGE: Type H03VV-F3G0.75,  
Harmonized ( < HAR> ). The < >”  
symbols indicate cordage approved to  
appropriate European standard (NOTE:  
HARmay be substituted by the approval  
mark of the European safety agency  
which approved the cordage. An example  
would be < VDE >.)  
CAVO: Tipo HO3VV-F3G0.75, armonizzato  
( < HAR > ). I simboli < >indicano un  
cavo approvato secondo la norma europea  
appropriata. (NOTA: HARpuò essere  
sostituito dal marchio di accettazione  
dellente europeo per la sicurezza che ha  
approvato il cavo stesso. Un esempio  
potrebbe essere < VDE >.)  
KABELSCHNUR: Typ HO3VV-F3G0.75,  
Harmonisch ( < HAR> ). Die Zeichen < >”  
weisen auf eine Zulassung des Kabels  
gemäß der entsprechenden europäischen  
Norm hin. (HINWEIS: HARkann durch  
das Zulassungszeichen der europäischen  
Sicherheitsbehörde, die die Kabelschnur  
genehmigt, ersetzt sein. Ein Beispiel dafür  
wäre < VDE >.)  
APPLIANCE CONNECTOR: 3 ampere,  
250 volts, 50/60 Hz, European safety  
approved, Type IEC 320. The cordset  
shall not exceed 3 meters in length. A  
cordset with component electrical ratings  
greater than the minimum specified  
electrical ratings may be substituted.  
PRESA: 3 Ampere, 250 Volt, 50/60 Hz,  
approvazione secondo le norme di  
sicurezza europee, Tipo IEC 320. La  
lunghezza del cavo non deve superare i 3  
metri. Possono essere impiegati, in  
sostituzione, cavi previsti per potenze  
elettriche superiori.  
GERÄTESTECKER: 3 Ampere, 250 Volt,  
50/60 Hz, zugelassen durch europäische  
Sicherheitsbehörden, Typ IEC 320. Die  
Gesamtlänge des Kabels sollte 3 Meter  
nicht überschreiten. Die einzelnen  
Kabelkomponenten dürfen höhere  
elektrische Werte als die angegebenen  
Mindestwerte besitzen.  
8
 
NL  
F
E
CHOIX DU CORDON  
DALIMENTATION PRINCIPAL  
SELECCIÓN DEL CABLE DE  
ALIMENTACIÓN PRINCIPAL  
HOOFDSNOERSET-SELECTIE  
(ALLEEN VOOR MACHINES VAN 230  
VOLT)  
(POUR LES MACHINES 230 V  
UNIQUEMENT)  
(PARA MÁQUINAS DE 230 VOLTIOS  
SOLAMENTE)  
VOORZICHTIG: ALS U EEN  
AFNEEMBAAR NETSNOER VOOR  
UW CC2700 KIEST, DIENT U  
ALTIJD DE VOLGENDE  
VOORZORGSMAATREGELEN IN  
ACHT TE NEMEN:  
ATTENTION: LORS DU CHOIX  
DUN CORDON AMOVIBLE A  
UTILISER AVEC LE RELIEUR  
ELECTRIQUE CC2700,  
OBSERVEZ TOUJOURS LES  
PRECAUTIONS SUIVANTES :  
PRECAUCIÓN: CUANDO UTILICE  
UN CABLE ELÉCTRICO  
DESCONECTABLE CON LA  
ENCUADERNADORA CC2700,  
OBSERVE SIEMPRE LAS  
SIGUIENTES PRECAUCIONES:  
De snoerset bestaat uit drie onderdelen:  
de bevestigingsstekker, het snoer en de  
Le cordon se compose de trois parties : la El conjunto del cable consta de tres  
fiche, le cordon et la prise dentrée de partes: el enchufe de acoplamiento, el  
invoerconnector van het apparaat. Elk van lappareil. Chacun de ces composants doit cordón en sí y el conector de entrada del  
deze componenten dient aan Europese  
veiligheidsreglementen te voldoen.  
être conforme aux normes européennes  
de sécurité.  
aparato eléctrico. Cada uno de estos  
componentes ha de cumplir la normativa  
europea de seguridad vigente. A efectos  
de seguridad, se indican las  
características eléctricas (valores  
nominales) mínimas del cable de  
alimentación. NO UTILICE CONJUNTOS  
DE CABLE QUE NO CUMPLAN LOS  
SIGUIENTES REQUISITOS  
De volgende minimale elektrische  
vereisten voor de specifieke snoerset zijn  
uigegeven voor veiligheidsdoeleinden.  
GEBRUIK GEEN SNOERSETS DIE NIET sécurité. NUTILISEZ PAS DE CORDON  
VOLDOEN AAN DE VOLGENDE  
Les valeurs électriques nominales  
minimums correspondant à ce cordon  
sont indiquées ci-dessous à titre de  
QUI NE REPONDE PAS AUX  
SPECIFICATIONS ELECTRIQUES  
MINIMUMS SUIVANTES.  
MINIMALE ELEKTRISCHE VEREISTEN.  
ELÉCTRICOS MÍNIMOS:  
STEKKER: 3 ampère, 250 volt, 50/60 Hz,  
met Europese veiligheidsgoedkeuring.  
FICHE: 3 A, 250 V, 50/60 Hz, conforme  
aux normes européennes de sécurité.  
ENCHUFE: 3 A, 250 V, 50/60 Hz,  
normativa europea de seguridad vigente.  
SNOER: Van het type HO3VV-F3G0.75,  
geharmoniseerd ( < HAR > ). De < >”  
symbolen geven aan dat het snoer aan de harmonise ( < HAR > ). Le symbole < >”  
juiste Europese norm voldoet. (NB: HAR”  
kan tevens vervangen worden door het  
goedkeuringsteken van de Europese  
veiligheidsinstantie die het snoer heeft  
goedgekeurd. Een voorbeeld hiervan is  
< VDE >.)  
CORDON: Type HO3VV-F3G0.75,  
CORDÓN: Tipo H03VV-F3G0.75,  
armonizado ( < HAR > ). Los símbolos  
< >indican que el cordón cumple las  
normas europeas vigentes. (NOTA: En  
lugar de HAR, puede figurar la marca  
aprobada por el organismo europeo de  
seguridad que autoriza el uso del cordón;  
por ejemplo: < VDE >.)  
indique que le cordon est conforme à la  
norme européenne correspondante  
(REMARQUE: HARpeut être remplacée  
par le label de conformité de lagence  
européenne de sécurité ayant approuvé le  
cordon. Par exemple < VDE >.)  
INVOERCONNECTOR VAN HET  
PRISE DENTREE DE LAPPAREIL: 3 A,  
CONECTOR DE ENTRADA DEL  
APPARAAT: 3 ampère, 250 volt, 50/60 Hz, 250 V, 50/60 Hz, conforme aux normes de  
met Europese veiligheidsgoedkeuring, van sécurité européennes, type IEC 320.  
het type IEC 320. Het snoer van dit  
apparaat mag niet langer zijn dan 3 meter.  
Er kan ook een snoer worden gebruikt met  
APARATO ELÉCTRICO: 3 A, 250 V,  
50/60 Hz, aprobado por la normativa  
europea de seguridad vigente, Tipo IEC  
320. La longitud del cable de alimentación  
no debe superar los 3 metros. Se puede  
utilizarse un cable con características  
eléctricas superiores a los valores  
nominales mínimos especificados.  
elektrische waarden die hoger zijn dan de  
hier aangegeven minimumvereisten.  
9
 
I
D
CONTRATTO PER LA MANUTENZIONE  
EQUIPMENT MAINTENANCE AGREEMENT  
GERÄTEWARTUNGSVERTRAG  
DELLAPPARECCHIO  
By purchasing the CC2700, you have  
Con lacquisto della CC2700, si è fatto un  
Mit dem Kauf eines CC2700 haben Sie in  
invested in a highly capable binding  
investimento su di una legatrice di elevate eine hochleistungsfähige Bindemaschine  
machine that will give you years of reliable caratteristiche che garantirà anni di  
investiert, die Ihnen jahrelang zuverlässige  
service. To help protect this investment be servizio affidabile. Per contribuire alla  
Dienste leisten wird. Um diese Investition  
certain to take advantage of the GBC  
Equipment Maintenance Agreement  
(EMA). The EMA provides your CC2700  
with proper ongoing maintenance and  
protezione dellinvestimento, assicurarsi di zu schützen, sollten Sie einen  
usufruire dei vantaggi offerti dal contratto  
di manutenzione della GBC (Equipment  
Maintenance Agreement - EMA). Il  
Gerätewartungsvertrag (Equipment  
Maintenance Agreement, EMA) mit GBC  
abschließen. Durch diesen  
care, helping to ensure the years of quality contratto garantisce alla CC2700 la  
Wartungsvertrag erhalten Sie fortlaufende  
Wartung und Pflege, damit Ihr CC2700 die  
Leistungsqualität und Lebensdauer  
erbringen kann, für die diese Maschine  
konzipiert wurde. Ohne diesen Vertrag wird  
performance and long life built into the  
machine. Without an EMA, a charge for  
time and labor would result from every  
manutenzione continua e la cura  
necessaria, contribuendo ad assicurare  
anni di prestazioni qualitativamente  
normal maintenance or repair service call. elevate e la lunga durata di servizio per la  
An EMA for your CC2700 eliminates this  
possibility by providing you with a low,  
fixed annual cost for protecting your  
valuable machine investment. For full  
details about purchasing an EMA, contact manutenzione o riparazione. Un contratto  
your local GBC Branch Office or contact:  
quale la macchina è stata costruita. Senza Ihnen bei jedem Wartungs- oder  
un contratto EMA, verranno addebitate le Reparaturauftrag Zeit und Arbeit in  
ore di lavoro e la manodopera derivanti da Rechnung gestellt werden. Ein  
ogni richiesta di intervento di normale Wartungsvertrag für Ihren CC2700 schützt  
Sie vor derartigen Kosten, indem Sie für  
EMA per la CC2700 elimina questo rischio den Schutz Ihrer wertvollen Investition  
con una bassa spesa annuale fissa per  
proteggere questo investimento di valore.  
Per avere tutti i dettagli sulla stipulazione  
di un contratto EMA, consultare il proprio  
ufficio GBC locale, oppure consultare la:  
einen niedrigen, fixen Jahressatz zahlen.  
Nähere Einzelheiten über den  
Wartungsvertrag erhalten Sie von Ihrer  
örtlichen GBC-Zweigniederlassung oder  
direkt von:  
General Binding Corporation  
500 Bond Street  
Lincolnshire, IL 60069  
Or Call: 1-800-790-7787  
General Binding Corporation  
500 Bond Street  
General Binding Corporation  
500 Bond Street  
Lincolnshire, IL 60069  
Lincolnshire, IL 60069  
Oppure chiamare  
Tel. gebührenfrei (nur in den USA):  
il numero: 1-800-790-7787  
1-800-790-7787  
10  
 
NL  
F
E
ACCORD DENTRETIEN  
DE LEQUIPEMENT  
ONDERHOUDSOVEREENKOMST  
CONTRATO DE SERVICIO TÉCNICO  
Met uw aankoop van de CC2700 hebt u in En achetant le CC2700, vous avez investi Al adquirir la Encuadernadora CC2700,  
een bindmachine met hoge capaciteit dans un relieur hautement performant qui Ud. ha invertido en una máquina de  
geïnvesteerd, die u jaren lang betrouwbare vous fournira de nombreuses années de  
service zal bieden. Om deze investering te service fiable. Pour le rentabiliser, nous  
encuadernación de gran calidad que le  
proporcionará años de servicio fiable.  
Para proteger esta inversión, le sugiero  
beschermen, raden wij u aan de  
vous conseillons dobtenir un contrat  
onderhoudsovereenkomst (Equipment  
Maintenance Agreement, EMA) van GBC  
dentretien d’équipement GBC (Equipment que aproveche las ventajas que le ofrece  
Maintenance Agreement ou EMA) au titre  
GBC mediante el Contrato de  
te nemen. Deze onderhoudsovereenkomst duquel vous bénéficierez de services  
Mantenimiento de Equipos (Equipment  
Maintenance Agreement, o EMA). Este  
contrato le proporciona servicio técnico y  
biedt uw CC2700 de juiste doorlopende  
service en zorg, en verzekert u van de  
jarenlange kwaliteitsprestaties en lange  
levensduur die in de machine ingebouwd  
zijn. Zonder onderhoudsovereenkomst  
wordt u voor normale ouderhouds- en  
reparatiebeurten een bedrag voor tijd en  
arbeid berekend. Met een  
onderhoudsovereenkomst voor uw  
CC2700 elimineert u deze mogelijkheid  
d.m.v. een laag, vast jaarlijks bedrag om  
uw waardevolle investering te  
dentretien régulier afin doptimiser la  
performance et la durée de vie de  
l’équipement. Sans cette garantie, chaque mantenimiento continuo, para poder sacar  
visite de dépannage ou dentretien vous  
sera facturée. Avec lEMA, vous pourrez  
rentabiliser votre investissement à un coût diseñada la máquina. Sin este contrato,  
dentretien annuel fixe et peu élevé. Pour  
davantage de renseignements, contactez  
le bureau GBC régional ou écrivez à  
ladresse suivante :  
el máximo partido posible a la calidad y  
larga vida útil para la que ha sido  
tendrá que pagar cargos por mano de  
obra y por hora cada vez que necesite  
servicios normales técnicos o de  
reparación. El contrato EMA elimina esta  
posibilidad y le permite proteger su  
valiosa inversión por medio de una  
pequeña cuota fija anual. Si desea más  
información acerca de la obtención de un  
contrato EMA, diríjase a la sucursal de  
GBC más próxima, o bien, a:  
beschermen. Voor volledige details  
omtrent onderhoudsovereenkomsten dient  
u contact op te nemen met uw plaatselijke  
GBC-filiaal of met:  
General Binding Corporation  
500 Bond Street  
Lincolnshire, IL 60069  
Etats-Unis  
General Binding Corporation  
500 Bond Street  
Lincolnshire, IL 60069  
Numéro vert : 1-800-790-7787 (Etats-Unis  
et Canada uniquement)  
General Binding Corporation  
500 Bond Street  
Binnen de VS of Canada kunt u bellen op  
1-800-790-7787  
Lincolnshire, IL 60069  
O llame al teléfono 1-800-790-7787  
11  
 
I
D
INTRODUCTION  
INTRODUZIONE  
EINFÜHRUNG  
The CC2700 is an innovative solution for  
Color Coilbinding and offers the  
following design features:  
Il modello CC2700 è una soluzione  
innovatrice per la legatura Color Coil¢â e  
offre le seguenti caratteristiche di  
progettazione.  
Das CC2700 ist eine innovative Lösung  
für den Color Coil-Bindevorgang und  
bietet die folgenden Designmerkmale:  
Exclusive Color CoilSpine Former. By  
jogging the unpunched edge of the coil  
document in the spine former, you are  
able to quickly and easily form the  
document to the curve of the coil. Coil  
elements are then easily fed through the  
holes and inserted onto the document.  
Coil binding is now a snap, especially for  
larger size documents.  
Exklusiver Color Coil-  
Esclusivo Formatore del dorso Color  
Coil¢â. Pareggiando il bordo non forato  
del documento nel formatore del dorso, è  
possibile adattare in modo rapido e facile  
il documento alla curva della spirale. Gli  
anelli della spirale possono essere  
facilmente inseriti attraverso i fori e nel  
documento. La legatura a spirale si  
ottiene ora con grande rapidità,  
Buchrückenformer. Durch bündiges  
Ausrichten der nicht gelochten Kante  
des Dokuments im Buchrückenformer ist  
es möglich, das Dokument schnell und  
leicht um die Spiralenbiegung zu formen.  
Die Spiralenelemente werden dann  
problemlos durch die Löcher geführt und  
in das Dokument eingesetzt. Das Binden  
mit einer Spirale ist jetzt kinderleicht,  
besonders bei größeren Dokumenten.  
The lower roller on the CC2700 adjusts  
to three different positions, allowing for  
maximum roller contact for coil sizes  
ranging from 5mm to 33mm.  
specialmente per i documenti di grosse  
dimensioni.  
Die untere Walze des CC2700 läßt sich  
auf drei verschiedene Positionen  
einstellen und gestattet somit maximalen  
Walzenkontakt für Spiralengrößen von 5  
mm bis 33 mm.  
Il rullo inferiore sul CC2700 può essere  
regolato in tre posizioni diverse per  
consentire il massimo contatto per le  
spirali di dimensioni da 5 mm a 33 mm.  
The CC2700 includes a convenient built-  
in storage compartment for the hand  
crimping pliers. The compartment  
prevents the pliers from getting lost or  
damaged. One pair of hand crimping  
pliers is included with each CC2700.  
Additional pairs of the hand crimping  
pliers can be purchased from GBC.  
Il CC2700 include un pratico scomparto  
incorporato per le pinze manuali di  
compressione. Tale scomparto permette  
di tenere le pinze sempre a portata di  
mano e ne impedisce il danneggiamento.  
Ogni CC2700 ha in dotazione un paio di  
pinze di compressione. Ulteriori pinze di  
compressione possono essere acquistate  
dalla GBC.  
Das CC2700 enthält ein praktisches  
eingebautes Ablagefach für die  
Handcrimpzange, damit diese nicht  
abhanden kommt oder beschädigt wird.  
Mit jedem CC2700 wird eine  
Handcrimpzange geliefert. Weitere  
Handcrimpzangen sind von GBC  
erhältlich.  
12  
 
NL  
F
E
INLEIDING  
INTRODUCTION  
INTRODUCCIÓN  
De CC2700 is een innovatieve oplossing  
voor Color Coilinbinden, met de  
volgende eigenschappen:  
Le CC2700, qui constitue un système  
innovateur en matière de reliure à spirale  
Color Coil¢â, présente les caractéristiques Color Coil¢â y ofrece las siguientes  
El modelo CC2700 representa una  
solución innovadora en encuadernación  
suivantes :  
prestaciones:  
Exclusieve Color Coilrugvormer. Stoot  
de paginas van het boek gelijk, op een  
vlak oppervlak, met de ongeperforeerde  
rand van het spiraaldocument in de  
rugvormer, om het document snel en  
moeiteloos te vormen naar de curve van  
de spiraal. De spiraalelementen worden  
vervolgens moeiteloos door de  
openingen in het document gestoken.  
Spiraalbinden is nu doodeenvoudig,  
vooral voor het inbinden van grotere  
documenten.  
Formeur de dos Color Coil¢â exclusif.  
En taquant la tranche non perforée du  
document dans le formeur de dos, il est  
possible de mouler le document, en  
toute rapidité et simplicité, sur la courbe  
de la spirale. Celle-ci est alors  
facilement glissée dans les perforations  
et engagée sur le document. La reliure à  
spirale est désormais dune grande  
simplicité, même pour les documents de  
grande taille.  
Un exclusivo enlomador Color Coil¢â.  
Acomodando el borde no perforado del  
documento en el enlomador, se puede,  
rápida y fácilmente, adaptar el  
documento a la curva de la espiral. De  
este modo se pueden hacer pasar con  
facilidad cada uno de los elementos de  
la espiral por los orificios, e insertarlos  
en el documento. La encuadernación  
con espiral es ahora sencillísima, sobre  
todo para documentos de tamaño  
grande.  
De onderste rol op de CC2700 heeft drie Le rouleau inférieur du CC2700 se règle  
standen, zodat de rol maximaal contact  
maakt met spiralen van 5 tot 33 mm.  
sur trois positions, ce qui assure un  
contact maximal des rouleaux avec les  
spirales de 5 mm à 33 mm.  
El rodillo inferior del modelo CC2700 se  
ajusta a tres posiciones diferentes,  
permitiendo un máximo contacto con el  
rodillo para tamaños de espiral de 5 a  
33 mm.  
Model CC2700 heeft een handige  
ingebouwde opbergruimte voor de  
klemtang. De ruimte voorkomt verlies of  
beschadiging van de klemtang. Elke  
CC2700 wordt geleverd met 1 klemtang.  
Aanvullende klemtangen zijn  
Le CC2700 est équipé dun  
compartiment pratique destiné au  
rangement de la pince à sertir pour  
éviter de la perdre ou de labîmer. Une  
pince à sertir est fournie avec chaque  
système CC2700. Des pinces  
supplémentaires sont disponibles auprès  
de GBC.  
El modelo CC2700 incorpora un práctico  
compartimiento para guardar los alicates  
de doblar. Este compartimiento evita que  
los alicates se extravíen o sufran  
desperfectos. Con cada modelo CC2700  
se incluye un par de alicates. Si desea  
comprar más alicates, diríjase a GBC.  
verkrijgbaar bij GBC.  
13  
 
I
IMPOSTAZIONE PER IL  
MONTAGGIO  
ASSEMBLY - SET UP  
Unpack the binder and place  
on any suitable table, desk  
or modular GBC punch,  
Disimballare la legatrice e  
sistemarla su un tavolo,  
scrivania o perforatrice GBC  
modulare adatti, vicino ad una  
presa di rete.  
A
convenient to a power outlet.  
Attach the power cord and  
alternate foot switch into their  
respective receptacles as  
shown in Figure 1.  
Inserire il cavo di alimentazione  
e linterruttore a pedale  
alternativo nelle rispettive prese,  
come illustrato nella Figura 1.  
OPERATING CONTROLS  
COMANDI OPERATIVI  
A. POWER CORD  
A. CAVO DI ALIMENTAZIONE  
B. POWER RECEPTACLE  
C. ON/OFF SWITCH  
D. SPINE FORMER  
E. LOWER ROLLER  
F. UPPER ROLLER  
B. PRESA DI  
ALIMENTAZIONE  
C. INTERRUTTORE  
ACCESO/SPENTO  
D. FORMATORE DEL DORSO  
E. RULLO INFERIORE  
G. 3-POSITION  
F. RULLO SUPERIORE  
ADJUSTMENT KNOBS  
G. MANOPOLE DI  
REGOLAZIONE A 3  
POSIZIONI  
H. CRIMPING PLIER  
STORAGE  
I. FUSE HOLDER  
H. SCOMPARTO DELLE  
PINZE DI COMPRESSIONE  
Figure 1  
I. PORTAFUSIBILI  
14  
 
D
NL  
F
E
ASSEMBLAGE EN  
INSTALLATIE  
ENSAMBLADO -  
CONFIGURACIÓN  
MONTAGE  
MONTAGE - PREPARATION  
Nehmen Sie das Bindegerät  
aus der Verpackung, und  
stellen Sie es in der Nähe  
einer Steckdose auf eine  
geeignete Tischfläche bzw.  
setzen Sie es auf einen  
Pak het inbindapparaat uit en  
zet het op een geschikte tafel,  
bureau of modulaire  
ponsmachine van GBC, dicht  
bij een stopcontact.  
Déballer le relieur et le poser  
sur une table, un bureau ou  
une poinçonneuse modulaire  
GBC proche dune prise  
secteur.  
Saque el encuadernador de la  
caja y colóquelo sobre una  
mesa, escritorio o perforadora  
modular GBC que estén  
situados cerca de una toma  
eléctrica.  
Steek de stekkers van het  
snoer en de optionele  
voetschakelaar in de  
desbetreffende aansluitingen  
zoals afgebeeld in figuur 1.  
Brancher le cordon  
modularen GBC-Locher auf.  
dalimentation et la pédale  
sur leur prise comme illustré  
à la figure 1.  
Enchufe el cordón eléctrico  
y el pedal alternativo en los  
enchufes correspondientes,  
como se muestra en la Figura 1.  
Bringen Sie das Netzkabel und  
den Fußschalter wie in  
Abbildung 1 beschrieben an  
den entsprechenden Buchsen  
an.  
GEBRUIK VAN DE  
BEDIENINGSORGANEN  
MANDOS DE  
FUNCIONAMIENTO  
BEDIENELEMENTE  
COMMANDES  
A. NETZKABEL  
A. SNOER  
A. CORDON  
A. CORDÓN ELÉCTRICO  
DALIMENTATION  
B. BUCHSE FÜR NETZKABEL B. NETAANSLUITING  
B. ENCHUFE HEMBRA  
B. PRISE DALIMENTATION  
C. NETZSCHALTER  
D. BUCHRÜCKENFORMER  
E. UNTERE WALZE  
F. OBERE WALZE  
C. AAN/UITKNOP  
D. RUGVORMER  
E. ONDERSTE ROL  
F. BOVENSTE ROL  
C. INTERRUPTOR DE  
C. COMMUTATEUR MARCHE-  
ARRET  
APAGADO Y ENCENDIDO  
D. ENLOMADOR  
D. FORMEUR DE DOS  
E. RODILLO INFERIOR  
F. RODILLO SUPERIOR  
E. ROULEAU INFERIEUR  
F. ROULEAU SUPERIEUR  
G. EINSTELLSCHALTER (3  
POSITIONEN)  
G. KNOPPEN VOOR  
AFSTELLEN VAN DE DRIE  
STANDEN  
G. BOTONES DE AJUSTE DE  
3 POSICIONES  
G. BOUTONS DE REGLAGE  
TROIS POSITIONS  
H. ABLAGEFACH FÜR  
HANDCRIMPZANGE  
H. OPBERGRUIMTE VOOR  
KLEMTANG  
H. COMPARTIMIENTO PARA  
LOS ALICATES  
H. LOGEMENT DE LA PINCE  
I. SICHERUNGSHALTERUNG  
À SERTIR  
I. ZEKERINGHOUDER  
I. PORTAFUSIBLES  
I. PORTE-FUSIBLE  
15  
 
I
BINDING  
LEGATURA  
Selezionare una spirale di  
dimensioni adatte per il  
documento. Usare la tabella  
seguente come riferimento.  
Select the appropriate size  
coil for your document. Use  
the following chart as a  
reference.  
Sistemare il bordo non forato  
del documento nel formatore  
del dorso.  
Place the unpunched edge of  
the coil document into the  
spine former.  
Avviare a mano linserimento  
dellelemento a spirale nei  
primi fori del libro.  
Start the coil element by hand  
into the first few holes in the  
book.  
Tenere saldamente il libro per  
entrambe le estremità,  
sistemando le dita  
immediatamente al di sotto  
dei fori per evitare la  
Hold the book firmly on both  
ends with your fingers just  
below the punched holes to  
prevent the pages from  
separating.  
separazione delle pagine.  
Position started coil in book in  
between the two rollers and  
hold in place while the rollers  
spin the coil through the book  
(See Figure 2). Once the coil  
begins to spin into the hole  
remove pressure from the  
leading 10 coils. These coils  
will find their way into the  
holes more easily if they are  
pushed from behind. (see  
diagram)  
Figure 2  
Sistemare tra i due rulli la  
spirale che si è cominciato ad  
inserire nel libro e tenerla in  
posizione mentre i rulli  
infilano rapidamente la spirale  
attraverso il libro (vedere la  
Figura 2). Quando la spirale  
inizia a girare nel foro, togliere  
la pressione dai primi 10  
anelli della spirale. Questi  
anelli potranno essere inseriti  
nei fori più facilmente se  
vengono spinti da dietro  
(vedere il diagramma).  
16  
 
D
NL  
F
E
BINDEN  
INBINDEN  
RELIURE  
ENCUADERNADO  
Die für das Dokument  
geeignete Spiralengröße  
wählen. Die folgende Tabelle  
dient als Referenz.  
Selecteer de juiste maat  
spiraal voor uw document.  
Gebruik de onderstaande  
tabel ter referentie.  
Sélectionner la spirale de la  
bonne taille pour le  
document, en se référant au  
tableau suivant.  
Seleccione el tamaño  
apropiado de espiral para su  
documento. Consulte el  
cuadro de referencia que  
figura más adelante.  
Die ungelochte Kante des  
Dokuments in den  
Buchrückenformer einlegen.  
Plaats de ongeperforeerde  
rand van het spiraaldocument  
in de rugvormer.  
Placer la tranche non  
perforée du document dans  
le formeur de dos.  
Coloque el borde no  
perforado del documento en  
el enlomador.  
Das Spiralenelement durch  
die ersten Löcher im  
Dokument manuell einführen.  
Schroef het spiraalelement  
met de hand in de eerste paar  
openingen van het boek.  
Insérer manuellement la  
spirale dans les premières  
perforations du livre.  
Comience a insertar a mano  
la espiral en los primeros  
orificios del libro.  
Das Dokument an beiden  
Enden unmittelbar unterhalb  
der eingestanzten Löcher mit  
den Fingern festhalten, damit  
die einzelnen Seiten nicht  
verrutschen.  
Houd het boek vlak onder de  
gaten aan beide uiteinden  
stevig vast met uw vingers,  
om te voorkomen dat de  
paginas van elkaar raken.  
Tenir le livre fermement par  
les deux bords en plaçant les Sujete firmemente el libro  
doigts juste en dessous des  
perforations afin de prévenir  
la séparation des pages.  
con los dedos por ambos  
extremos, justo por debajo de  
los orificios perforados, para  
evitar que las páginas se  
separen.  
Plaats de reeds in het boek  
geplaatste spiraal tussen de  
twee rollen en houd hem op  
zijn plaats terwijl de rollen de  
spiraal in het boek schroeven  
(zie Afbeelding 2). Nadat de  
spiraal in de openingen begint  
te draaien, neemt u de druk af  
van de eerste 10 ringen. Deze  
ringen vinden beter hun weg  
in de openingen als ze van  
achteren worden geduwd. (Zie  
diagram.)  
Placer la partie de la spirale  
déjà engagée entre les deux  
rouleaux et la maintenir en  
place pendant que les  
rouleaux lenfilent dans le  
livre (voir Figure 2). Une fois  
que la spirale commence à  
sengager dans les  
perforations, éliminer la  
pression sur les dix premiers  
anneaux. Ils sengageront  
plus facilement sils sont  
poussés de larrière. (Voir  
diagramme)  
Die teilweise in das Dokument  
eingeführte Spirale zwischen  
den zwei Walzen  
positionieren und festhalten,  
während die Walzen die  
Spirale durch das Dokument  
führen (siehe Abbildung 2).  
Sobald sich die Spirale in den  
Löchern zu drehen beginnt,  
den Druck von den ersten 10  
Spiralenelementen lösen.  
Diese lassen sich leichter in  
die Löcher einführen, wenn  
sie von hinten angeschoben  
werden (siehe diagramm).  
Coloque la espiral entre los  
dos rodillos y manténgala en  
posición mientras los rodillos  
insertan la espiral en el libro  
(véase la Figura 2). Una vez  
que la espiral comienza a  
introducirse por los orificios,  
elimine la presión de las 10  
primeras unidades de la  
espiral. Será más fácil  
insertar la espiral por los  
orificios si la empuja de atrás.  
(Véase el diagrama.)  
17  
 
I
REGOLAZIONE RULLO  
INFERIORE  
LOWER ROLLER AJUSTMENT  
The position of the lower roller  
depends upon the inside  
diameter of the coil.  
La posizione del rullo inferiore  
dipende dal diametro interno  
della spirale.  
Adjust the lower roller by  
pulling out on the knob on each  
side (see Figure 3).  
Regolare il rullo inferiore  
tirando verso lesterno la  
manopola su ciascun lato  
(vedere la Figura 3).  
Adjust as follows:  
Regolare come segue:  
1. If you are using a coil size  
up to 13mm adjust the lower  
roller to its highest position.  
1. Per spirali fino a 13 mm,  
regolare il rullo inferiore  
nella posizione alta.  
2. If you are using a coil size  
from 14mm to 22mm adjust  
the lower roller to its center  
position.  
Figure 3  
2. Per spirali da 14 mm a 22  
mm, regolare il rullo  
inferiore nella posizione  
centrale.  
3. If you are using a coil size  
from 25mm and larger  
adjust the lower roller to its  
lowest position.  
3. Per spirali da 25 mm e  
superiori, regolare il rullo  
inferiore nella posizione  
bassa.  
18  
 
D
NL  
F
E
REGLAGE DU ROULEAU  
INFERIEUR  
EINSTELLEN DER UNTEREN  
WALZE  
AFSTELLEN VAN DE  
ONDERSTE ROL  
AJUSTE DEL RODILLO  
INFERIOR  
Die Position der unteren Walze De stand van de onderste rol is La position du rouleau inférieur La posición del rodillo inferior  
hängt vom Innendurchmesser  
afhankelijk van de  
varie en fonction du diamètre  
depende del diámetro interno  
der Spirale ab.  
binnendiameter van de spiraal. intérieur de la spirale.  
de la espiral.  
Die untere Walze wird durch  
Herausziehen des Knopfs an  
jeder Seite (siehe Abbildung 3) trekken (zie Afbeelding 3).  
wie folgt eingestellt:  
Stel de onderste rol af door de Régler le rouleau inférieur en  
Para ajustar el rodillo inferior,  
tire hacia afuera del botón  
situado a ambos lados (Véase  
la Figura 3).  
knop aan weerszijden uit te  
tirant sur le bouton de chaque  
côté (voir Figure 3).  
Stel de rol als volgt af:  
Procéder aux réglages comme  
1. Bei Verwendung einer  
suit :  
Modo de ajuste:  
Spiralengröße bis zu 13 mm 1. Bij gebruik van een spiraal  
die untere Walze auf ihre  
höchste Position einstellen.  
met een diameter van max. 1. Si la taille de la spirale est  
1. Si utiliza una espiral de  
hasta 13 mm, coloque el  
rodillo inferior en la posición  
más alta.  
13 mm zet u de onderste rol  
op de hoge stand.  
inférieure ou égale à 13  
mm, régler le rouleau  
inférieur en position  
HAUTE.  
2. Bei Verwendung einer  
Spiralengröße von 14 mm  
bis 22 mm die untere Walze  
auf ihre mittlere Position  
einstellen.  
2. Bij gebruik van een spiraal  
met een diameter van  
1422 mm zet u de  
onderste rol op de  
2. Si utiliza una espiral de  
entre 14 y 22 mm, coloque  
el rodillo inferior en la  
posición del centro.  
2. Si la taille de la spirale est  
comprise entre 14 mm et 22  
mm, régler le rouleau  
inférieur en position  
middelste stand.  
3. Bei Verwendung einer  
Spiralengröße von 25 mm  
und darüber die untere  
Walze auf ihre niedrigste  
Position einstellen.  
3. Bij gebruik van een spiraal  
met een diameter van meer  
dan 25 mm zet u de  
onderste rol op de lage  
stand.  
CENTRALE.  
3. Si utiliza una espiral de 25  
mm y mayor, coloque el  
rodillo inferior en la posición  
más baja.  
3. Si la taille de la spirale est  
supérieure à 25mm, régler  
le rouleau inférieur en  
position BASSE.  
19  
 
I
CUTTING AND CRIMPING  
WITH THE HAND CRIMPING  
PLIERS  
TAGLIO E COMPRESSIONE  
CON LE PINZE MANUALI  
1. The Crimping Tool can be  
stored in the built in pocket  
on the right side of the  
machine.  
1. Le pinze di compressione  
possono essere conservate  
nella custodia sul lato  
destro della macchina.  
2. To begin cutting and  
crimping, lay the document  
on a table top surface with  
the coil bound edge facing  
you.  
2. Per iniziare a tagliare e a  
comprimere, sistemare il  
documento su una  
superficie piana con il lato  
rilegato a spirale rivolto  
verso loperatore.  
3. Place the crimpers in your  
right hand with the red dot  
facing up (see Figure 4).  
Figure 4  
3. Afferrare le pinze con la  
mano destra, tenendo il  
puntino rosso rivolto verso  
lalto (vedere la Figura 4).  
4. Working on the right side of  
the document, place the  
mouth of the crimpers  
around the coil coming  
through the first hole in the  
book.  
4. Lavorando sul lato destro  
del documento, sistemare  
lapertura delle pinze  
intorno alla spirale che esce  
dal primo foro del libro.  
5. Quickly squeeze the  
crimper handles together to 5. Premere rapidamente  
cut and crimp in one motion  
(see Figure 4). It is not  
necessary to twist the  
crimpers.  
insieme i manici delle pinze  
per tagliare e comprimere in  
un unico movimento  
(vedere la Figura 4). Non  
occorre ruotare le pinze.  
6. Flip the document over and  
repeat steps 2 through 5 for 6. Capovolgere il documento e  
the uncrimped end.  
ripetere le fasi da 2 a 5 per  
il lato non compresso.  
7. For left-hand operation,  
simply perform the crimping 7. Per chi preferisce usare la  
operation on the left end of  
the document with the red  
dot facing down.  
mano sinistra, basta  
eseguire loperazione di  
compressione sul lato  
sinistro del documento, con  
il puntino rosso rivolto verso  
il basso.  
20  
 
D
NL  
F
E
COUPE ET SERTISSAGE AVEC  
LA PINCE  
SCHNEIDEN UND CRIMPEN  
MIT DER HANDCRIMPZANGE  
SNIJDEN EN VASTKLEMMEN  
MET DE KLEMTANG  
CORTE Y DOBLADO CON LOS  
ALICATES DE DOBLAR  
1. Die Handcrimpzange läßt  
sich in dem an der rechten  
Geräteseite eingebauten  
Fach aufbewahren.  
1. De klemtang kan worden  
bewaard in de ingebouwde  
ruimte op de rechtkant van  
de machine.  
1. La pince à sertir peut être  
rangée dans le logement  
situé sur le côté droit de la  
machine.  
1. Los alicates de doblar se  
pueden guardar en el  
compartimiento situado al  
lado derecho de la  
máquina.  
2. Zum Schneiden und  
2. Wanneer u begint met  
knippen en klemmen, legt u  
het document op een  
2. Poser le document sur une  
surface plane, la tranche  
reliée face à lopérateur.  
Crimpen das Dokument auf  
eine geeignete Arbeitsfläche  
legen, wobei die mit der  
Spirale gebundene Kante  
zum Bediener gerichtet ist.  
2. Para empezar a cortar y  
doblar, coloque el  
tafelblad met de rand met  
de inbindspiraal naar u toe.  
documento sobre una  
superficie plana, con el  
borde en el que se va a  
colocar la espiral mirando  
hacia arriba.  
3. Saisir la pince dans la main  
droite, le point rouge face à  
lopérateur (voir Figure 4).  
3. Neem de klemtang in uw  
rechterhand, met de rode  
stip omhoog gericht (zie  
Afbeelding 4).  
3. Die Handcrimpzange in die  
rechte Hand nehmen, wobei  
der rote Punkt nach oben  
zeigen soll (siehe Abbildung  
4).  
4. En travaillant sur le côté  
droit du document, placer la 3. Coja los alicates con la  
mâchoire de la pince autour  
de la spirale sortant de la  
première perforation.  
mano derecha, con el punto  
rojo mirando hacia arriba  
(véase la Figura 4).  
4. Plaats de bek van de  
klemtang aan de  
4. Die Öffnung der  
rechterkant van het  
document, om de spiraal  
die uit het eerste gat in het  
boek komt.  
Handcrimpzange um das  
Spiralenelement legen, das  
aus dem ersten Loch im  
Dokument ragt. Dabei auf  
der rechten Seite des  
Dokuments arbeiten.  
5. Serrer rapidement la  
poignée de la pince pour  
couper et sertir en un seul  
mouvement (voir Figure 4).  
Il est inutile dimprimer un  
mouvement de torsion à la  
pince.  
4. Empezando por el lado  
derecho del documento,  
coloque la boca del alicate  
alrededor de la espiral que  
sale del primer orificio del  
libro.  
5. Druk de klemtang snel dicht  
om de spiraal met één  
vloeiende beweging door te  
knippen en samen te  
5. Die Handcrimpzange  
schnell zusammendrücken,  
um mit einer Bewegung zu  
schneiden und zu crimpen  
(siehe Abbildung 4). Ein  
Drehen der  
5. Presione rápidamente los  
mangos del alicate para  
cortar y doblar en un solo  
movimiento (véase la  
knijpen (zie Afbeelding 4).  
Het is niet nodig om de  
klemtang te draaien.  
6. Retourner le document et  
répéter les étapes 2 à 5  
pour lautre tranche non  
sertie.  
Figura 4). No es necesario  
hacer girar el alicate.  
6. Leg het document  
ondersteboven en herhaal  
stap 2 t/m 5 voor het nog  
niet samengeknepen  
uiteinde.  
Handcrimpzange ist dabei  
nicht erforderlich.  
7. S i lopérateur est gaucher, il  
suffit de procéder au  
6. Dé vuelta al documento y  
repita los pasos 2 a 5 en el  
extremo que aún no se ha  
doblado.  
sertissage du côté gauche  
du document, le point rouge  
de la pince étant dirigé vers  
le bas.  
6. Die Unterseite des  
Dokuments nach oben  
drehen und Schritt 2 bis 5  
für das noch nicht  
gecrimpte Ende  
7. Linkshandigen kunnen de  
handeling uitvoeren op de  
linkerkant van het  
7. Si es usted una persona  
zurda, realice la operación  
de doblado por el lado  
izquierdo del documento,  
con el punto rojo hacia  
abajo.  
wiederholen.  
document, met de rode stip  
naar beneden gericht.  
7. Linkshänder führen das  
Crimpen am linken Ende  
des Dokuments durch,  
wobei der rote Punkt nach  
unten zeigt.  
21  
 
COIL SIZE CHART  
Maximum Sheet  
Capacity using 20#  
paper  
Maximum Book  
Thickness  
Recommended 4:1 Coil Recommended 5:1 Coil  
5 mm  
Small Roller Position  
2 mm 5/64"  
3 mm 1/8"  
22  
31  
HIGHEST  
HIGHEST  
HIGHEST  
HIGHEST  
HIGHEST  
HIGHEST  
HIGHEST  
HIGHEST  
HIGHEST  
CENTER  
CENTER  
CENTER  
CENTER  
CENTER  
CENTER  
LOWEST  
LOWEST  
LOWEST  
LOWEST  
6 mm  
6 mm  
7 mm  
4 mm 5/32"  
5 mm 3/16"  
6 mm _"  
39  
46  
8 mm  
8 mm  
58  
9 mm  
7 mm 9/32"  
8 mm 5/16"  
9 mm 11/32"  
10 mm 3/8"  
11 mm 7/16"  
12 mm 15/32"  
13 mm _"  
70  
10 mm  
11 mm  
12 mm  
13 mm  
14 mm  
10 mm  
11 mm  
12 mm  
13 mm  
14 mm  
15 mm  
16 mm  
18 mm  
20 mm  
78  
86  
94  
109  
116  
125  
140  
156  
171  
183  
195  
250  
265  
16 mm  
18 mm  
20 mm  
22 mm  
14 mm 9/16"  
16 mm 5/8"  
18 mm 11/16"  
19 mm _"  
23 mm  
25 mm  
30 mm  
33 mm  
20 mm 25/32"  
25 mm 1"  
25 mm  
30 mm  
33 mm  
27 mm 1 1/16"  
Subtract 8-10 pages from sheet capacity when adding covers.  
TROUBLESHOOTING CC2700  
Problem  
Solution  
No power  
Not plugged in  
Rollers stop during binding  
Operator is pressing too hard -- light pressure on the first four  
inches of the roller is all that is required  
Upper roller turns, but lower roller doesnt  
Thread drive belt over pulley. The belt can be knocked off if a  
coil element threads too far  
Power cord has been lost  
Contact an authorized GBC technician, order replacement part #:  
115v North America - 6200001  
230v Europe - 6200002  
230v United Kingdom - 6200014  
240v Australia - 6200016  
100v Japan - 6200017  
Crimping tool has been lost  
P/N 7300450 crimper  
SPECIFICATIONS  
Dimensions  
Weight  
18" (W); 6.3" (H); 12" (D)  
25 lb.  
Packaged weight  
Electrical  
29 lb.  
115V  
60 Hz  
2.2 Amps  
22  
 
I
TABELLA PER LE DIMENSIONI DELLA SPIRALE  
Numero max. fogli  
Spessore max. del libro  
usando carta da 80  
grammi  
Spirale 4:1 consigliata  
Spirale 5:1 consigliata  
Posizione rullo piccolo  
2 mm 5/64"  
3 mm 1/8"  
22  
31  
5 mm  
6 mm  
ALTA  
ALTA  
6 mm  
8 mm  
4 mm 5/32"  
5 mm 3/16"  
6 mm ¨ù"  
39  
7 mm  
ALTA  
46  
8 mm  
ALTA  
58  
9 mm  
ALTA  
7 mm 9/32"  
8 mm 5/16"  
9 mm 11/32"  
10 mm 3/8"  
11 mm 7/16"  
12 mm 15/32"  
13 mm ¨ö"  
70  
10 mm  
11 mm  
12 mm  
13 mm  
14 mm  
10 mm  
11 mm  
12 mm  
13 mm  
14 mm  
15 mm  
16 mm  
18 mm  
20 mm  
ALTA  
78  
ALTA  
86  
ALTA  
94  
ALTA  
109  
116  
125  
140  
156  
171  
183  
195  
250  
265  
CENTRALE  
CENTRALE  
CENTRALE  
CENTRALE  
CENTRALE  
CENTRALE  
BASSA  
BASSA  
BASSA  
BASSA  
16 mm  
18 mm  
20 mm  
22 mm  
14 mm 9/16"  
16 mm 5/8"  
18 mm 11/16"  
19 mm ¨ú"  
23 mm  
25 mm  
30 mm  
33 mm  
20 mm 25/32"  
25 mm 1"  
25 mm  
30 mm  
33 mm  
27 mm 1 1/16"  
Quando si aggiungono copertine, sottrarre 8-10 pagine dal numero max. di fogli.  
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI PER IL MODELLO CC2700  
Problema  
Soluzione  
Mancanza di alimentazione  
I rulli si fermano durante la rilegatura  
La spina non è stata inserita nella presa di rete  
Loperatore sta premendo con forza eccessiva. Basta solo  
premere leggermente sui primi 10 cm circa del rullo  
Il rullo superiore gira, ma quello inferiore non gira  
Far passare la cinghia di transmissione sulla puleggia. La  
cinghia può slittare se un elemento a spirale supera il limite di  
inserimento  
Il cavo di alimentazione è stato smarrito  
Rivolgersi ad un tecnico autorizzato dalla GBC ordinare il  
prodotto sostitutivo, n. catalogo:  
115 V (America Settentrionale) 6200001  
230 V (Europa) 6200002  
230 V (Regno Unito) 6200014  
240 V (Australia) 6200016  
100 V (Giappone) 6200017  
Le pinze di compressione sono state smarrite  
Pinze di compressione n. catalogo 7300450  
DATI TECNICI  
Dimensioni  
Peso  
18" (45,7 cm) (larghezza); 6,3" (16 cm) (altezza); 12" (30,5 cm) (profondità)  
25 lb. (11,25 kg)  
29 lb. (13,05 kg)  
230 V  
Peso confezionata  
Dati elettrici  
50 Hz  
1.2 A  
23  
 
D
SPIRALEN-GRÖßENTABELLE  
Maximale  
Dokumentendicke  
Maximale Blattkapazität  
mit 80-Gramm-Papier  
Position der kleinen  
Walze  
Empfohlene 4:1- Spirale Empfohlene 5:1- Spirale  
5 mm  
2 mm 5/64"  
3 mm 1/8"  
22  
31  
HÖCHSTE  
HÖCHSTE  
HÖCHSTE  
HÖCHSTE  
HÖCHSTE  
HÖCHSTE  
HÖCHSTE  
HÖCHSTE  
HÖCHSTE  
MITTLERE  
MITTLERE  
MITTLERE  
MITTLERE  
MITTLERE  
MITTLERE  
TIEFSTE  
6 mm  
6 mm  
7 mm  
4 mm 5/32"  
5 mm 3/16"  
6 mm _"  
39  
46  
8 mm  
8 mm  
58  
9 mm  
7 mm 9/32"  
8 mm 5/16"  
9 mm 11/32"  
10 mm 3/8"  
11 mm 7/16"  
12 mm 15/32"  
13 mm _"  
70  
10 mm  
11 mm  
12 mm  
13 mm  
14 mm  
10 mm  
11 mm  
12 mm  
13 mm  
14 mm  
15 mm  
16 mm  
18 mm  
20 mm  
78  
86  
94  
109  
116  
125  
140  
156  
171  
183  
195  
250  
265  
16 mm  
18 mm  
20 mm  
22 mm  
14 mm 9/16"  
16 mm 5/8"  
18 mm 11/16"  
19 mm _"  
23 mm  
25 mm  
30 mm  
33 mm  
20 mm 25/32"  
25 mm 1"  
25 mm  
30 mm  
33 mm  
TIEFSTE  
TIEFSTE  
27 mm 1 1/16"  
TIEFSTE  
Wenn Deckblätter hinzugefügt werden, 8-10 Blätter von der Blattkapazität abziehen.  
FEHLERBEHEBUNG CC2700  
Problem  
Lösung  
Netzkabel nicht angeschlossen  
Kein strom  
Walzen stoppen während des bindevorgangs  
Bediener drückt zu stark auf den ersten 10 cm der walze ist  
nur leichter druck erforderlich  
Obere walze dreht sich, untere walze stoppt  
Netzkabel ist abhanden gekommen  
Den antriebsriemen über die riemenscheibe legen. Der riemen  
kann abspringen, wenn ein spiralenelement zu weit eingeführt  
wird.  
Einen autorisierten GBC-techniker verständigen und ein  
ersatzkabel bestellen. Teilenr.:  
115 V Nordamerika 6200001  
230 V Europa 6200002  
230 V Grossbritannien 6200014  
240 V Australien 6200016  
100 V Japan - 6200017  
Handcrimpzange ist abhanden gekommen  
Teilenr.: 7300450 Handcrimpzange  
TECHNISCHE DATEN  
Abmessungen  
Gewicht  
18"(45,7 cm) (B); 6,3" (16 cm) (H); 12" (30,5 cm) (T)  
25 lb. (11,25 kg)  
29 lb.(13,05 kg)  
230 V  
Verpackungsgewicht  
Elektrik  
50 Hz  
1.2 A  
24  
 
NL  
TABEL SPIRAALMATEN  
Maximale velcapaciteit  
met 80-gram papier  
Maximale dikte boek  
Aanbevolen 4:1-spiraal  
Aanbevolen 5:1-spiraal  
Stand kleine rol  
2 mm 5/64"  
3 mm 1/8"  
22  
31  
5 mm  
6 mm  
HOOG  
HOOG  
HOOG  
HOOG  
HOOG  
HOOG  
HOOG  
HOOG  
HOOG  
MIDDEN  
MIDDEN  
MIDDEN  
MIDDEN  
MIDDEN  
MIDDEN  
LAAG  
6 mm  
8 mm  
4 mm 5/32"  
5 mm 3/16"  
6 mm _"  
39  
7 mm  
46  
8 mm  
58  
9 mm  
7 mm 9/32"  
8 mm 5/16"  
9 mm 11/32"  
10 mm 3/8"  
11 mm 7/16"  
12 mm 15/32"  
13 mm _"  
70  
10 mm  
11 mm  
12 mm  
13 mm  
14 mm  
10 mm  
11 mm  
12 mm  
13 mm  
14 mm  
15 mm  
16 mm  
18 mm  
20 mm  
78  
86  
94  
109  
116  
125  
140  
156  
171  
183  
195  
250  
265  
16 mm  
18 mm  
20 mm  
22 mm  
14 mm 9/16"  
16 mm 5/8"  
18 mm 11/16"  
19 mm _"  
23 mm  
25 mm  
30 mm  
33 mm  
20 mm 25/32"  
25 mm 1"  
25 mm  
30 mm  
33 mm  
LAAG  
LAAG  
27 mm 1 1/16"  
LAAG  
Trek 8-10 paginas af van de velcapaciteit af bij gebruik van voor- en achteromslag.  
TROUBLESHOOTEN VOOR CC2700  
Probleem  
Oplossing  
Geen stroom  
Stekker niet in stopcontact gestoken.  
Rollers gestopt tijdens inbinden  
Gebruiker duwt te hard er is slechts een lichte druk op eerste  
10 cm van de rol vereist.  
Bovenste rol draait, maar onderste rol niet  
Snoer ontbreekt  
Leg de aandrijfriem over de schijf. De riem komt soms van de  
schijf als een spiraalelement te ver wordt geschroefd.  
Neem contact op met een erkend GBC-monteur en bestel  
reserveonderdeel nummer:  
115 V Noord-Amerika 6200001  
230 V Europa 6200002  
230 V Groot-Brittannië – 6200014  
240 V Australië – 6200016  
100 V Japan 6200017  
Klemtang is kwijtgeraakt  
Onderdeelnummer 7300450 Klemtang  
SPECIFICATIES  
Afmetingen  
Gewicht  
18" / 406 mm (B); 6.3" / 160 mm (H); 12" / 305 mm (D)  
25 lb. / 11,3 kg  
29 lb. / 13,2 kg  
230 V  
Gewicht in verpakking  
Elektra  
50 Hz  
1.2 A  
25  
 
F
TABLEAU DES TAILLES DE SPIRALES  
Epaisseur maximale du Capacité de reliure pour  
Spirale recommandée  
Spirale recommandée  
Position du petit rouleau  
2
livre  
du papier de 80g/m  
4:1  
5:1  
2 mm 5/64 po.  
3 mm 1/8 po.  
22  
31  
5 mm  
6 mm  
HAUTE  
HAUTE  
6 mm  
8 mm  
4 mm 5/32 po.  
5 mm 3/16 po.  
6 mm 1/4 po.  
39  
7 mm  
HAUTE  
46  
8 mm  
HAUTE  
58  
9 mm  
HAUTE  
7 mm 9/32 po.  
8 mm 5/16 po.  
9 mm 11/32 po.  
10 mm 3/8 po.  
11 mm 7/16 po.  
12 mm 15/32 po.  
13 mm 1/2 po.  
14 mm 9/16 po.  
16 mm 5/8 po.  
18 mm 11/16 po.  
19 mm 3/4 po.  
20 mm 25/32 po.  
25 mm 1 po.  
70  
10 mm  
11 mm  
12 mm  
13 mm  
14 mm  
10 mm  
11 mm  
12 mm  
13 mm  
14 mm  
15 mm  
16 mm  
18 mm  
20 mm  
HAUTE  
78  
HAUTE  
86  
HAUTE  
94  
HAUTE  
109  
116  
125  
140  
156  
171  
183  
195  
250  
265  
CENTRALE  
CENTRALE  
CENTRALE  
CENTRALE  
CENTRALE  
CENTRALE  
BASSE  
16 mm  
18 mm  
20 mm  
22 mm  
23 mm  
25 mm  
30 mm  
33 mm  
25 mm  
30 mm  
33 mm  
BASSE  
BASSE  
27 mm 1 1/16 po.  
BASSE  
Pour les livres à couverture, soustraire 8 à 10 feuilles.  
DÉPANNAGE DU CC2700  
Probleme  
Solution  
Absence dalimentation  
Les rouleaux sarretent pendant la reliure  
Lappareil est debranche  
La pression est trop forte il suffit dexercer une legere pression  
sur les 10 premiers millimetres du rouleau.  
Faire passer la courroie dentrainement sur la poulie. La courroie  
peut se desengager si un anneau va trop loin.  
Le rouleau superieur tourne, mais pas le rouleau inferieur  
Contacter un reparateur agree GBC et commander la piece de  
rechange ref.:  
Le cordon dalimentation a ete perdu  
115 VAmerique du Nord 6200001  
230 V Europe 6200002  
230 V Royaume-Uni 6200014  
240 V Australie 6200016  
100 V Japon 6200017  
Pince de rechange ref. 7300450  
La pince a sertir a ete perdue  
CARACTÉRISTIQUES  
Dimensions  
Poids  
Larg. 457 mm (18 po.); Haut. 160 mm (6,3 po.); Prof. 305 mm (12 po.)  
11,3 kg (25 lb)  
13,2 kg (29 lb)  
230 V  
Poids à lemballage  
Alimentation  
50 Hz  
1.2 A  
26  
 
E
CUADRO DE TAMAÑOS DE ESPIRAL  
Capacidad máxima de  
hojas con papel núm. 20  
Posición del rodillo  
pequeño  
Grosor máximo del libro  
Espiral recomendada 4:1 Espiral recomendada 5:1  
5 mm  
2 mm 5/64"  
3 mm 1/8"  
22  
31  
LA MÁS ALTA  
LA MÁS ALTA  
LA MÁS ALTA  
LA MÁS ALTA  
LA MÁS ALTA  
LA MÁS ALTA  
LA MÁS ALTA  
LA MÁS ALTA  
LA MÁS ALTA  
CENTRO  
6 mm  
6 mm  
7 mm  
4 mm 5/32"  
5 mm 3/16"  
6 mm ¨ù"  
39  
46  
8 mm  
8 mm  
58  
9 mm  
7 mm 9/32"  
8 mm 5/16"  
9 mm 11/32"  
10 mm 3/8"  
11 mm 7/16"  
12 mm 15/32"  
13 mm ¨ö"  
70  
10 mm  
11 mm  
12 mm  
13 mm  
14 mm  
10 mm  
11 mm  
12 mm  
13 mm  
14 mm  
15 mm  
16 mm  
18 mm  
20 mm  
78  
86  
94  
109  
116  
125  
140  
156  
171  
183  
195  
250  
265  
CENTRO  
16 mm  
18 mm  
20 mm  
22 mm  
CENTRO  
14 mm 9/16"  
16 mm 5/8"  
18 mm 11/16"  
19 mm ¨ú"  
CENTRO  
CENTRO  
CENTRO  
23 mm  
25 mm  
30 mm  
33 mm  
LA MÁS BAJA  
LA MÁS BAJA  
LA MÁS BAJA  
LA MÁS BAJA  
20 mm 25/32"  
25 mm 1"  
25 mm  
30 mm  
33 mm  
27 mm 1 1/16"  
Al añadir las tapas, sustraiga entre 8 y 10 hojas a la capacidad indicada.  
LOCALIZACIÓN Y RESOLUCIÓN DE PROBLEMAS CC2700  
Problema  
Solución  
No hay electricidad.  
Enchufe la máquina.  
Los rodillos se detienen durante el encuadernado.  
El operador está presionando demasiado. Reduzca la presión  
ejercida sobre approximadamente los diez primeros centímetros  
del rodillo.  
El rodillo superior gira, pero el inferior no.  
Haga pasar la correa de transmisión por encima de la polea. La  
correa puede desencajarse si la espiral se sale un poco de su  
lugar.  
Ha extraviado el cordón eléctrico.  
Diríjase a un técnico autorizado de GBC. Pieza de repuesto #:  
115V Norteamérica 6200001  
230V Europa 6200002  
230V Reino Unido 6200014  
240V Australia 6200016  
100V Japón 6200017  
Alicate de doblar, número de pieza 7300450  
Ha extraviado el alicate de doblar.  
FICHA TÉCNICA  
Dimensiones  
Peso  
18"(Ancho); 6,3" (Alto); 12" (Prof.)  
25 lb  
29 lb  
230 V  
50 Hz  
1.2 A  
Peso del paquete  
Electricidad  
27  
 
General Binding Corporation  
Northbrook, IL 60062-4195  
Printed in the U.S.A. Rev. A1 GBC Part # 7301166  
 

Edelbrock Camera Accessories 65732 User Manual
Electro Voice Microphone 719KK User Manual
EverFocus Security Camera EVS110 User Manual
Everpure Water System 7CB5 K User Manual
Fisher Price Baby Toy 74210 User Manual
Garmin GPS Receiver 101 User Manual
GE Microwave Oven 164D2966P127 I User Manual
GE Monogram Refrigerator ZISS360DXSS User Manual
GE Ventilation Hood PVB94SN User Manual
Gitzo Camcorder Accessories G1297 User Manual