Campbell Hausfeld Nail Gun RN164500 User Manual

Manual de Instrucciones  
Operating Instructions  
Model RN164500  
Modelo RN164500  
Please read and save these instructions. Read carefully before attempting to assemble, install, operate or maintain the product described.  
Protect yourself and others by observing all safety information. Failure to comply with instructions could result in personal injury, death  
and/or property damage! Retain instructions for future reference.  
Notas  
Coil Roofing  
Nailer  
BUILT TO LAST  
EMPLOYER’S RESPONSIBILITY:  
Table Of Contents  
General Safety . . . . . . . . . . . . . . . . .1-2  
Distribute this instruction manual to all  
users before allowing use of the nailer.  
Specifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2  
Ensure all operators read, understand  
Contact Trip Safety Mechanism . . . . .3  
and follow all safety warnings, labels  
and instructions outlined in this manual.  
Operating The Nailer . . . . . . . . . . . .3-5  
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . .6  
Warranty . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7  
Danger  
indicates  
an imminently hazardous situation  
which, if not avoided, will result in  
death or serious injury.  
Description  
This nailer is designed for roofing  
(asphalt and fiberglass shingles), reroof-  
ing, and sheathing installation. Features  
include: convenient top loading maga-  
zine which holds up to 120 nails, an  
adjustable shingle guide, a rubber han-  
dle grip, an adjustable depth of drive  
mechanism and adjustable exhaust.  
Do not use any type of  
flammable gases or  
oxygen as a power  
source for the nailer.  
Use filtered, lubricated,  
regulated compressed air only. Use  
of a compressed gas instead of  
compressed air may cause the nailer  
to explode which will cause death  
or serious personal injury.  
Model RN164500  
O
CO2  
Locate model and serial number on  
tool and record below:  
Model No. ________________________  
Serial No. _________________________  
General Safety Information  
This manual contains safety, operational  
and maintenance information.  
Do not exceed maxi-  
mum operating pressure  
of the nailer (120 psi).  
The nailer will not func-  
tion properly. Do not  
use a compressed air  
Retain these numbers for  
future reference.  
Read this manual and under-  
stand all safety warnings and  
instructions before operating  
MANUAL  
120 psi  
MAX.  
Do not touch the trig-  
ger unless driving nails.  
Never attach air line to  
nailer or carry nailer  
while touching the  
trigger. The tool could  
the nailer. Contact your  
Campbell Hausfeld represen-  
tative if you have any questions.  
source capable of more than 200 PSI.  
The nailer could explode which will  
cause death or serious personal injury.  
CALIFORNIA PROPOSITION 65  
Never use gasoline or  
other flammable liquids  
eject a fastener which will result in  
death or serious personal injury.  
to clean the nailer.  
Never use the nailer in  
the presence of flam-  
mable liquids or gases. Vapors could  
ignite by a spark and cause an  
explosion which will result in death  
or serious personal injury.  
You can create dust when you  
cut, sand, drill or grind materi-  
als such as wood, paint,  
metal, concrete, cement, or other mason-  
ry. This dust often contains chemicals  
known to cause cancer, birth defects, or  
other reproductive harm. Wear protec-  
tive gear.  
Warning  
indicates  
a potentially hazardous situation  
which, if not avoided, COULD result in  
death or serious injury.  
Always discon-  
nect nailer from  
Always remain in a  
firmly balanced posi-  
tion when using or  
handling the nailer.  
air line before  
clearing jams,  
adjusting or ser-  
Excessive  
exposure to vibration, working in awk-  
ward positions and repetitive work  
motions can cause injury to hands and  
arms. Stop using any tool if discomfort,  
numbness, tingling or pain occur and  
consult a physician.  
vicing the nailer, relocating the  
nailer, or when the nailer is not in  
use. Always reconnect the air line  
BEFORE loading any fasteners. The  
nailer could eject a fastener causing  
death or serious personal injury.  
Protect your eyes and  
ears. Wear Z87 safety  
Do not modify or  
disable the Work  
Contact Element  
(WCE). Do not tie or  
tape the WCE or  
OPERATOR’S RESPONSIBILITY:  
trigger in a  
Before operating the nailer, read and  
understand all safety warnings and  
labels. Follow the operating instruc-  
tions outlined in this manual.  
depressed position.  
Death or serious personal injury  
could result.  
glasses, with side  
shields. Wear hearing  
Campbell Hausfeld Nailers meet or exceed Industries’ Standards as set forth by the American National  
Standard Institute/International Staple, Nail and Tool Association in ANSI/ISANTA SNT-101-2007.  
IN718600AV 3/07  
© 2007 Campbell Hausfeld  
8-Sp  
 
Manual de Instrucciones  
Operating Instructions  
Modelo RN164500  
Model RN164500  
RECOMMENDED HOOKUP  
Operation  
Read this manual and understand all  
safety warnings and instructions before  
operating the nailer.  
Always  
know the  
The illustration below shows the  
recommended hookup for the nailer.  
Guía de Diagnóstico de Averías  
operational mode of the nailer before  
using. Failure to know the operational  
mode could result in death or serious  
personal injury.  
Deje de usar la clavadora inmediatamente si alguno de los si guientes problemas ocurre.  
repuestos. Podría resultado le heridas graves. Cualquier reparación o reemplazo de piezas los  
debe hacer un técnico calificado personal de un centro autorizado de servicio.  
1. The air compressor  
70 PSI  
must be able to  
maintain a mini-  
mum of 70 PSI  
Min.  
LUBRICATION  
This nailer may be operated in the  
“Single Cycle” or the “Bottom Trip”  
mode. The nailer is delivered in the sin-  
gle cycle mode. A separate ‘red’ trigger  
for “Bottom Trip” mode is included  
with tool as an accessory.  
Problema  
Causa  
Solución  
120 PSI  
Max.  
This nailer requires lubrication before  
using the nailer for the first time and  
before each use. If an inline oiler is  
used, manual lubrication through the  
air inlet is not required on a daily basis.  
Los anillos en O de la cubierta de la válvula del  
gatillo están dañados  
Debe reemplazar los anillos en O & chequear el fun-  
cionamiento del elemento de funcionamiento al contacto  
Hay una fuga de aire en el  
área de la válvula del gatillo  
when the nailer is  
being used. An inadequate air sup-  
ply can cause a loss of power and  
inconsistent driving.  
Los tornillos de la cubierta están flojos  
Los anillos en O están dañados  
La defensa está dañada  
Debe apretar los tornillos  
Hay una fuga de aire entre la  
cubierta y la boquilla  
Debe reemplazar los anillos en O  
Debe reemplazar la defensa  
Debe apretar los tornillos  
2. An oiler can be used to  
provide oil circulation  
SINGLE CYCLE MODE  
The work  
surface  
Los tornillos están flojos  
Hay una fuga de aire entre la  
cubierta y la tapa  
can become damaged by excessive  
lubrication. Proper lubrication is the  
owner’s responsibil- ity. Failure to  
lubricate the nailer properly will dra-  
matically shorten the life of the nailer  
and void your warranty.  
When the black trigger is installed, nail-  
er is in single cycle mode. This method  
is recommended when precise nail  
placement is required. Operation in this  
mode requires trigger to be pulled each  
time a nail is driven. Nailer can be actu-  
ated by depressing the Work Contact  
Element (WCE) against work surface  
followed by pulling the trigger.  
through the nailer. A fil-  
ter can be used to remove  
liquid and solid impurities  
which can rust or “gum up” internal  
parts of the nailer.  
El empaque está dañado  
La defensa está desgastada  
La boquilla está sucia  
Debe reemplazar el empaque  
Debe reemplazar la defensa  
Debe limpiar el canal del sistema de impulso  
Debe limpiar el cargador  
La clavadora deja de clavar un  
clavo  
La suciedad o daños evitan el desplazamiento  
libre de los clavos o el mecanismo de impulso  
en el cargador  
1. Disconnect  
the air supply  
from the nail-  
er to add  
3. Use 3/8” air  
hoses with a  
minimum work-  
ing pressure of  
200 psi. Use 1/2” air hoses for 50’  
run or longer. For better perfor-  
mance, install a 3/8” quick plug  
(1/4” NPT threads) with an inside  
diameter of .315” (8mm) on the  
nailer and a 3/8” quick coupler on  
the air hose.  
El resorte del mecanismo de impulso está dañado Debe reemplazar el resorte  
El flujo de aire hacia la clavadora es inadecuado Chequée las conexiones, la manguera o el compresor  
El anillo en O del pistón está desgastado o le  
falta lubricación  
Debe reemplazar los anillos en O. Lubríquelos.  
lubricant.  
The trigger must be released after each  
fastener is driven to allow tool to reset.  
2. Turn the nailer  
so the air inlet  
is facing up.  
Place 4-5 drops  
of 30 W non-  
Los anillos en O de la válvula del gatillo están  
dañados  
Debe reemplazar los anillos en O  
OIL  
Since the tool can only be actuated by  
first removing the finger from the trig-  
ger, this is considered to be a more  
restrictive mode of operation, suitable  
for less experienced users.  
n
i
n
o
i
D
r
H
       N
n
o
g
xe O y  
C a  
Hay fugas de aire  
Debe apretar los tornillos y las conexiones  
Debe reemplazar el empaque  
Hay una fuga en el empaque de la tapa  
La clavadora no está bien lubricada  
El resorte de la tapa del cilindro está roto  
El orificio de salida de la tapa está obstruído  
Necesita lubricar la clavador  
La clavadora funciona lenta-  
mente o pierde su potencia  
detergent oil into air inlet. Do not  
use detergent oils, oil additives, or  
air tool oils. Air tool oils contain sol-  
vents which will damage the nailer's  
internal components.  
Debe reemplazar el resorte  
4. Use a pressure regulator on the  
compressor, with an operating pres-  
sure of 0 - 125 PSI. A pressure regu-  
lator is required to control the oper-  
ating pressure of the nailer between  
70 and 120 psi.  
BOTTOM TRIP MODE  
Debe reemplazar las partes internas dañadas  
When the red trigger is installed, the  
nailer is in bottom trip mode. This  
method is recommended when less  
precise nail placement is required.  
Operation in this mode requires trigger  
to be depressed with nailer off of the  
work surface. Then, the nose of the  
nailer is tapped against the work sur-  
face causing a nail to be driven.  
La guía del mecanismo de impulso está desgastada Debe reemplazar la guía  
Hay clavos atascados en la  
clavadora  
Los clavos no son del tamaño adecuado.  
Los clavos están doblados  
Debe usar los clavos recomendados para esta clavadora  
Reemplácelos con clavos en buenas condiciones  
3. After adding oil,  
run nailer briefly.  
Wipe off any  
excess oil from  
the cap exhaust.  
Los tornillos del cargador o de la boquilla están flojos Debe apretar los tornillos  
Operational Modes  
Note: This framing nailer is shipped  
with the BLACK single cycle mode trig-  
ger installed.  
El mecanismo de impulso está dañado  
Los anillos en O o los sellos están dañados  
Debe reemplazar el mecanismo de impulse de clavos  
Debe reemplazar los anillos en O o los sellos  
Hay una fuga de aire en el  
vástago de la válvula del gatillo  
CLAVADORES DE BOBINA  
El clavador omite clavar un  
clavo o no alimenta los clavos  
adecuadamente  
Pistón de alimentación de clavos está seco  
Lubricar el pistón con lubricante extraligero  
Juntas tóricas dañadas enel pistón de ali-  
mentación de clavos.  
Reemplazar las juntas tóricas. Revisar el tope y el resorte.  
Lubricar el conjunto  
Recommended Hookup  
Verificar atascamiento del trinquete  
Verificar el trinquete y el resorte de la puerta  
Regulator  
Oiler  
Quick Plug  
(Optional)  
Quick  
Coupler  
Quick  
Plug  
Parte inferior del cargardor no está ajustada  
correctamente  
La parte inferior del cargador debe ser ajustada de acuer-  
do al largo de los clavos usados  
Alambres soldados en la bobina de clavos están No utilice los clavos  
rotos  
Los clavos están bloqueados en  
el cargador  
Tamaño incorrecto de los clavos  
Debe usar los clavos recomendados para el clavador  
Alambres soldados en la bobina de clavos están No utilice los clavos  
rotos  
Quick  
Coupler  
(Optional)  
Air  
Hose  
Filter  
6-Sp  
3
 
Manual de Instrucciones  
Operating Instructions  
Modelo RN164500  
Servicio Técnico  
Si desea hacer alguna pregunta refer-  
ente a la reparación u operación de las  
clavadoras, sírvase llamar a nuestro  
número especial, 1-800-543-6400.  
Model RN164500  
1. Disconnect the  
air supply from  
the nailer.  
2. Pull the door latch  
2. Tire el retén de la  
portezuela hacia  
abajo y abra la  
Funcionamiento  
(continuacion)  
Operation (Continued)  
down andopen the  
door. Open maga-  
zine cover.  
Each time the Work Contact Element is  
depressed, a nail is driven into the work  
surface. Extreme care should be taken  
because a nail will be driven when the  
WCE is pressed against any surface.  
C
a
r
b
o
H
 n
y
 D
iio  
o
g
e
n
e
Nitrogen  
tapa del cargador.  
4. Coloque una bobina  
de clavos en el car-  
gador sobre la barra  
del cargador.  
2. Remove all nails  
from the magazine  
(see Loading/  
3. Check the nail plat-  
form adjustment.  
Change nail plat-  
form settings by  
turning knob on the  
post and twisting to the correct setting:  
3. Saque los clavos  
de la nariz del  
clavador.  
Clavos et Repuestos  
Since the tool can be actuated without  
removing the finger from the trigger, this  
is considered to be a less restrictive mode,  
suitable for more experienced users.  
Asegúrese de desenr-  
Use sola  
mente  
rollar suficientes clavos hasta alcan-  
zar el trinquete de avance. El primer  
clavo debe colocarse delante del  
diente delantero en el trinquete de  
avance, en el canal del expulsador y  
las cabezas de los clavos deben estar  
en la ranura de la nariz del clavador.  
Unloading).  
sujetadores Campbell Hausfeld origi-  
nales (o su equivalente) - (vea la infor-  
mación sobre intercambio de sujeta-  
dores). Use solamente partes de  
repuesto Campbell Hausfeld originales.  
Nunca substituya las partes. No use  
partes modificadas o partes que no den  
un rendimiento equivalente al equipo  
original. El rendimiento de las her-  
ramientas, la seguridad y la duración  
pueden verse reducidos. Cuando  
ordene partes de repuesto o sujeta-  
dores, especifique el número de la  
parte.  
3. Make sure the trigger  
and Work Contact  
Element (WCE) move  
freely up and down  
without sticking or  
binding.  
4. Sujete el clavo  
atascado con unas  
pinzas y extráiga-  
lo del clavador.  
MODE CONVERSION  
To convert the tool from one mode to  
the other:  
The nail platform must be set for the  
length of nails to be used or the nails  
will not feed properly.  
Movement  
1. Remove o-ring on the side of trigger  
pin.  
2. Remove trigger pin, trigger, and trig-  
ger spring (if included).  
3. Switch out only the trigger.  
4. Replace trigger spring (if included),  
trigger, trigger pin, and o-ring.  
Do not attempt to modify the trigger  
components in any manner and do not  
attempt to use any other trigger com-  
ponents other than those intended for  
this tool.  
4. Load the coil of nails  
over the post in the  
magazine. Make sure  
to uncoil enough  
nails to reach the  
feed pawl. The first  
nail should be placed in front of the  
front tooth on the feed pawl in the  
driver channel and the nail heads  
must be in the slot in the nose.  
5. Cierre el retén y la  
tapa del cargador.  
4. Reconnect air  
supply to the  
nailer.  
Metodo alterno:  
1. Inserte un  
destornillador  
en la nariz del  
clavador.  
Empuje hacia  
arriba la hoja  
del expulsador a fin de liberar el  
clavo atascado.  
Carbon Dioxide  
Hydrogen  
Nitrogen  
Oxygen  
Carbo  
H
n
yd  
D
r
i
o
o
g
x
e
i
n
de  
Nitrogen  
Oxygen  
6. Para descargarla haga lo contrario  
que para cargarla, excepto que siem-  
pre debe desconectar la manguera  
de aire antes de comenzar.  
5. Depress the WCE  
against the work  
surface without  
pulling the trig-  
ger. The nailer  
MUST NOT  
OPERATE. Do not use the tool if it  
operates without pulling the trigger.  
Personal injury may result.  
Para reparar la clavadora  
Las reparaciones de la clavadora las  
debe hacer SOLAMENTE un técnico cal-  
ificado que tenga experiencia.  
5. Close the magazine  
cover and door latch.  
2. Sujete el clavo  
con unas pin-  
zas y sáquelo  
del clavador.  
AJUSTE DE LA GUIA PARA TEJAS DE  
MADERA  
See the tool manual for further Safety  
and Operation information.  
Carbon Dioxide  
Hydrogen  
Para colocarle los sellos  
Nitrogen  
Oxygen  
Cada vez que repare una clavadora  
deberá limpiarle y lubricarle las partes  
internas. Le recomendamos que use  
Parker O-lube o un lubricante equiva-  
lente en todos los anillos en O. A cada  
anillo en O se le debe dar un baño de  
lubricante para anillos antes de insta-  
larlos. Igualmente, deberá ponerle un  
poco de aceite a todas las piezas que se  
mueven y muñones. Finalmente,  
después de haberla ensamblado y antes  
de probar la herramienta deberá pon-  
erle unas cuantas gotas de aceite sin  
detergente 30W u otro aceite similar,  
en las líneas de aire.  
1. Desconecte la  
clavadora de la  
fuente de sum-  
inistro de aire.  
2. Afloje los dos tornillos de la guía que  
se encuentran bajo el cargador.  
3. Coloque la  
guía contra  
el borde  
delantero de  
la teja.  
Contact your Campbell Hausfeld repre-  
sentative if you have any questions.  
6. Remove the nailer  
from the work sur-  
face. The WCE must  
return to its original  
down position.  
Depress the trigger.  
The nailer MUST  
NOT OPERATE. Do not use the tool if  
it operates while lifted from the work  
surface. Personal injury may result.  
6. Always unload all fasteners before  
removing tool from service.  
Unloading is the reverse of loading,  
except always disconnect the air hose  
before unloading.  
ADJUSTING NAIL PENETRATION  
The tool is equipped with an adjustable  
depth of drive feature. This feature allows  
the user to determine how deep the fas-  
tener will be driven into the work surface.  
Mantenimiento  
Limpieza del Clavador  
1. Desconectar  
el suministro  
de aire del  
SHINGLE GUIDE ADJUSTMENT  
a. Adjust operating pressure so nails are dri-  
ven consistently. Do not exceed 120 psi.  
1. Disconnect the  
air supply from  
the nailer.  
C
a
r
b
o
H
 n
y
dr  
iio  
o
g
e
n
Nitrogen  
Oxygen  
clavador.  
b. Turn thumbwheel to decrease the gap  
between tip of WCE and nose to maxi-  
mize depth; increase the gap to mini-  
mize depth.  
7. Pull the trig-  
ger and  
depress the  
WCE against  
the work sur-  
SHINGLE EXPOSURE  
Exposición para la teja  
2. Limpie las  
acumula-  
ciones de  
alquitrán con  
aceite com-  
bustible  
2. Loosen the two screws on the shingle  
guide under the magazine.  
4. Ajuste la guía de tejas hasta lograr la  
exposición deseada para la teja.  
5. Apriete los dos tornillos de la guía  
para tejas de madera.  
c. Make sure trigger  
and work contact ele-  
ment (WCE) move  
freely up and down  
without binding or  
sticking after each  
adjustment.  
3. Place the shingle  
guide against the  
2.  
1.  
face. The nail-  
CarboDixide  
Hydrogen  
Nitroen  
Oxygen  
er MUST OPERATE if bump trigger is  
installed. The nailer MUST NOT OPER-  
ATE if sequential trigger is installed.  
front edge of the  
shingle.  
kerosén #2 o  
QUE HACER CUANDO LA CLAVADO-  
RA TENGA UN CLAVO ATASCADO  
Movement  
con combustible diesel. No permita  
que el combustible penetre en el  
cilindro del expulsador pues se  
puede causar daño. Seque completa-  
mente el clavador antes de usarlo.  
SHINGLE EXPOSURE  
8. Depress the  
WCE against  
the work sur-  
face. Pull the  
trigger. The  
nailer MUST  
OPERATE.  
1. Desconecte la  
clavadora de la  
fuente de sumin-  
istro de aire.  
4. Adjust the shingle guide until the  
desired shingle exposure is achieved.  
WORK CONTACT ELEMENT (WCE)  
Check the  
operation  
5. Tighten the two screws on the shin-  
gle guide.  
of the Work Contact Element (WCE) trip  
mechanism before each use. The WCE  
must move freely without binding  
through its entire travel distance. The  
WCE spring must return the WCE to its  
fully extended position after being  
depressed. Do not operate the nailer if  
the WCE trip mechanism is not operating  
properly. Personal injury may occur.  
1.  
2.  
CLEARING A JAM FROM THE NAILER  
1. Disconnect the  
air supply from  
Información de intercambio  
LOADING/UNLOADING THE NAILER  
Los clavos usados con la clavadora para acabado RN164500 de Campbell Hausfeld también se pueden usar con las clavadoras  
Rollo de techado ATRO, Bostitch RN45, N12B, Hitachi NV45AB, Porter Cable RN175, Sears 18324 y Senco SCN200R.  
the nailer.  
1. Always connect the tool to the air  
supply before loading fasteners.  
 n
d
Carbon Dioxide  
rogen  
Oxygen  
4
5-Sp  
 
Manual de Instrucciones  
Operating Instructions  
Modelo RN164500  
Model RN164500  
Nailer Repair  
Nailer repairs must be performed by  
qualified and experienced service  
people ONLY.  
Póngase en contacto con su represen-  
tante Campbell Hausfeld si tiene algu-  
na pregunta.  
5. Presione el  
Elemento de  
Contacto de  
Trabajo contra la  
superficie de tra-  
bajo sin apretar  
el gatillo. La clavadora NO DEBE  
OPERAR. No use la herramienta si  
opera sin apretar el gatillo. Se pueden  
producir lesiones personales.  
Operation (Continued)  
Funcionamiento  
(continuacion)  
Maintenance  
Cleaning the Nailer  
1. Disconnect the  
air supply from  
the nailer.  
2. Pull the door  
latch down  
and open  
feeder door.  
Open the mag-  
azine cover.  
tirando del gatillo o, de lo contrario, la  
clavadora se puede accionar tirando  
del gatillo, y luego presionando el ele-  
mento de contacto de trabajo contra la  
superficie de trabajo.  
El gatillo deberá soltarse luego de  
haber clavado cada sujetador para per-  
mitir que la herramienta se reajuste.  
Como la herramienta sólo puede acti-  
varse retirando primero el dedo del  
gatillo, éste se considera un modo más  
restrictivo y seguro para usuarios con  
menos experiencia.  
CÓMO AJUSTAR LA PENETRACIÓN  
DEL CLAVO  
La herramienta viene equipada con un  
mecanismo clavador de profundidad  
ajustable. Esto le permite al usuario  
determinar a qué profundidad se va a  
clavar en la superficie de trabajo.  
a. Ajuste la presión de operación a  
aquélla que usará con regularidad  
para clavar los sujetadores. No exce-  
da la presión de operación máxima  
de la clavadora de 8,27 bar.  
b. Gire la ruedecilla para reducir la distan-  
cia entre la punta del elemento de con-  
tacto WCE y la boquilla para aumentar  
la profundidad; aumente la distancia  
para reducir la profundidad.  
Assembly Procedure For  
Seals  
2. Remove tar  
buildup with  
kerosene #2  
fuel oil or  
diesel fuel.  
Do not allow  
solvent to get into the drive cylinder  
or damage may occur. Dry off the  
nailer completely before use.  
3. Pull nails away  
from nose area.  
When repairing a nailer, the internal  
parts must be cleaned and lubricated.  
Parker O-lube or equivalent must be  
used on all o-rings. Each o-ring must be  
coated with O-lube before assembling.  
A small amount of oil must be used on  
all moving surfaces and pivots. After  
reassembling, a few drops of 30W non-  
detergent oil or equivalent, must be  
added through the air line before  
testing.  
6. Remueva la  
clavadora de la  
superficie de tra-  
C
a
r
b
o
H
y
d
r
o
g
e
n
Nitrogen  
bajo. El Elemento  
de Contacto de  
Trabajo tiene  
que volver a su posición original.  
Presione el gatillo. La clavadora NO  
DEBE OPERAR. No use la her-  
Oxygen  
4. Grab the jammed  
nail with pliers and  
remove.  
MODO DE DISPARO INFERIOR  
Cuando está instalado el gatillo rojo, la  
clavadora está en modo de disparo  
inferior. Se recomienda este método  
cuando se requiere una colocación de  
clavos menos precisa. La operación en  
este modo requiere que se presione el  
gatillo con el clavo fuera de la superfi-  
cie de trabajo. Luego, la nariz de la  
clavadora se pega contra la superficie  
de trabajo colocando un clavo.  
Cada vez que el elemento de contacto  
de trabajo (WCE) se presiona, se coloca  
un clavo en la superficie de trabajo. Se  
deberá tener extremo cuidado porque  
siempre se colocará un clavo cuando el  
WCE se presiona contra cualquier  
superficie.  
Technical Support  
ramienta si opera mientras está lev-  
antada de la superficie de trabajo.  
Alternative Method:  
Please call our Nailer Hotline at 1-800-  
543-6400 with any questions regarding  
the operation or repair of this nailer.  
c. Asegúrese que el gatil-  
lo y el Elemento de  
Contacto de Trabajo se  
7. Apriete el  
gatillo y pre-  
sione el  
1. Insert a screw-  
driver into the  
nose of the  
nailer. Push up  
on the driver  
blade to free  
the jammed nail.  
CarboHy  
ygen Nitrogen  
 n
dro  
  i
gen  
mueven libremente  
hacia arriba y hacia  
abajo sin atascarse o  
O
x
Movi-  
miento  
Elemento de  
Contacto de  
Trabajo con-  
Fastener And Replacement  
Parts  
2.  
1.  
pegarse después de cada ajuste.  
Use only  
genuine  
tra la superficie de trabajo. La clavado-  
ra DEBE operar si el gatillo de contacto  
ha sido instalado. La clavadora NO  
DEBE OPERAR si el gatillo secuencial  
ha sido instalado.  
8. Presione el  
Elemento de  
Contacto de  
ELEMENTO DE CONTACTO  
Campbell Hausfeld fasteners (or equiva-  
lent - see Fastener Interchange  
Chequée  
2 Grab the nail  
with pliers and  
remove.  
Information). Use only genuine  
Campbell Hausfeld replacement parts.  
Never substitute parts. Do not use mod-  
ified parts or parts which will not give  
equivalent performance to the original  
equipment. Tool performance, safety  
and durability could be reduced. When  
ordering replacement parts or fasteners,  
specify by part number.  
el fun-  
cionamiento del mecanismo del elemen-  
to de contacto antes de cada uso. El ele-  
mento de contacto se debe desplazar  
libremente, sin pegarse, a lo largo del  
área de desplazamiento. El resorte del  
elemento de contacto debe regresar el  
elemento de contacto a su posición orig-  
inal totalmente extendido. No use la  
clavadora si el mecanismo del elemento  
de contacto no está funcionando adecu-  
damente. Podría ocasionarle heridas.  
Como la herramienta puede activarse sin  
retirar el dedo del gatillo, éste se consid-  
era un modo menos restrictivo, adecua-  
do para usuarios con más experiencia.  
Trabajo contra  
la superficie de  
trabajo. Apriete  
1.  
2.  
Para cambiar a la herramienta nueva-  
mente al modo de ciclo único, fije la  
palanca en el gatillo en la posición  
superior.  
el gatillo. La clavadora DEBE OPERAR.  
PARA CARGAR Y DESCARGAR LA  
CLAVADORA  
1. Siempre conecte la herramienta a la  
fuente de suminsitro de aire antes  
de colocarle los clavos.  
2. Tire el retén hacia  
abajo y abra la  
portezuela. Abra la  
tapa del cargador.  
1. Desconecte la  
clavadora de la  
fuente de sumin-  
istro de aire.  
CONVERSIÓN DE MODO  
Para convertir la herramienta de un  
modo al otro:  
1. Retire el anillo en O que se encuen-  
tra a un lado del pasador del gatillo.  
2. Retire el pasador del gatillo, el gatil-  
lo y el resorte del gatillo (si está  
incluido).  
Interchange Information  
2. Saque todos los clavos  
del cargador (Vea la  
Sección Carga-  
Nails used in the Campbell Hausfeld RN164500 Coil Roofing Nailer will also work in ATRO Roofing Roll; Bostitch N12B, RN45,  
RN45B, RN46; Hitachi NV45AB, NV45AB2, NV45AC; Paslode 3175/44RCU; Porter Cable RN175, RN175A; Sears 18324; and Senco  
3C000IN, 3D000IN, RP450, SCN200R, SCN450, SCN455xp.  
Descarga).  
3. Verifique el ajuste  
del portaclavos.  
3. Cambie sólo el gatillo.  
3. Cerciórese de que el  
gatillo y el elemento  
de contacto se mue-  
4. Vuelva a colocar el resorte del gatillo  
(si está incluido), el gatillo, el pasador  
del gatillo y el anillo en O.  
No intente modificar los componentes  
de gatillo de modo alguno, ni intente  
usar ningún otro componente de gatil-  
lo que no sean los diseñados para esta  
herramienta.  
Cambie el ajuste del  
portaclavos girando  
la perilla sobre el  
eje y alcanzando el  
ajuste correcto:  
El portaclavos debe ajustarse de acuer-  
do con el tamaño de los clavos que se  
usen, de lo contrario la alimentación de  
clavos no será consistente.  
van libremente en  
ambos sentidos sin  
atascarse o pegarse.  
Movi-  
miento  
4. Reconecte la  
clavadora a la  
fuente de sum-  
inistro de aire.  
Vea el manual de la herramienta para  
obtener más información sobre  
Seguridad y Funcionamiento.  
Carbo  
H
n
y
d
D
r
i
o
o
g
x
e
ide  
de  
n
Nitrogen  
Oxygen  
5
4-Sp  
 
Manual de Instrucciones  
Operating Instructions  
Modelo RN164500  
Model RN164500  
Informaciones Generales  
de Seguridad (continuacion)  
Troubleshooting Guide  
2. Gire la clavadora  
de modo que la  
entrada de aire  
quede mirando  
hacia arriba.  
3. Use mangueras  
OIL  
13,79 bar WP  
9,5 mm I.D.  
de aire de 9,5  
mm diseñadas  
para presiones  
mínimas de  
trabajo de 13,79 bar. Use mangueras  
de aire de 12,7 mm si la longitud de  
las mismas es de 15,2 m ó más. Para  
un mejor rendimiento, instalele a la  
clavadora un conector rápido de 9,5  
mm (con roscas de 6,4 mm NPT)  
cuyo diámetro interno sea de 0,315"  
(8mm) y un acoplador rápido de 9,5  
mm a la manguera de aire.  
Stop using nailer immediately if any of the following problems occur. Serious personal injury  
could result. Any repairs or replacements must be done by a Qualified Service Person or  
e
n
n
o
x
i
d
i
n
    D
H o y  
r
O e x  
y g  
Evite usar la clavadora cuando el  
depósito está vacío. Ésto podría  
acelerar su desgasto.  
Authorized Service Center.  
Agregue de 4 a 5  
Limpie y chequée todas las  
gotas de aceite no detergente 30W  
en la entrada de aire. No use aceites  
detergentes, aditivos de aceite, ni  
aceites para herramientas neumáti-  
cas. Los aceites para herramientas  
neumáticas contienen solventes que  
pueden averiar los componentes  
internos de la clavadora.  
Problem  
Cause  
Solution  
mangueras de suministro de aire y  
conexiones antes de conectar la  
clavadora al compresor. Reemplace  
las mangueras y conexiones que  
estén dañadas o desgastadas. El  
rendimiento de la herramienta o su  
durabilidad podrían reducirse.  
Los compresores de aire usados para  
suministrarle aire a la clavadora deben  
cumplir los requerimientos estableci-  
dos por la organización norteameri-  
cana ANSI en el código B19.3-1981;  
sobre seguridad y estándards para  
compresores de aire industriales.  
Contacte al fabricante de su compre-  
sor de aire para mayor información.  
Air leaking at trigger valve  
O-Rings in trigger valve housing are dam-  
aged  
Replace O-Rings. Check operation of Work Contact Element  
(WCE)  
Loose screws in housing  
Damaged O-Rings  
Damage to bumper  
Loose screws  
Tighten screws  
Replace O-Rings  
Replace bumper  
Tighten screws  
Replace gasket  
Replace bumper  
Clean drive channel  
Clean magazine  
Air leaking between housing  
and nose  
3. Después de agre-  
gar aceite, haga  
funcionar la  
clavadora breve-  
mente. Limpie  
todo exceso de  
aceite que salga del escape de la tapa.  
4. Use un regulador de presión (de 0-  
8,62 bar) en el compresor. Se necesita  
un regulador de presión para contro-  
lar la presión de operación de la  
clavadora entre 4,83 y 8,27 bar.  
Air leaking between housing  
and cap  
Damaged gasket  
Worn bumper  
Nailer skips driving nail  
Dirt in nose piece  
Dirt or damage prevent nails or pusher from  
moving freely in magazine  
Modos de operación  
Nota: Esta clavadora para estructuras  
se envía con el gatillo NEGRO de modo  
de ciclo único instalado.  
CONEXION RECOMENDADA  
La ilustración de abajo le muestra la  
conexión recomendada para la  
clavadora.  
Damaged pusher spring  
Replace spring  
Funcionamiento  
Cómo usar la clavadora  
Lea este manual y comprenda todas  
las medidas de seguridad e instruc-  
ciones antes de utilizar la clavadora.  
Inadequate air flow to nailer  
Worn O-Ring on piston or lack of lubrication  
Damaged O-Ring on trigger valve  
Air leaks  
Check fitting, hose or compressor  
Replace and lubricate O-Rings  
Replace O-Rings  
Siempre  
sepa cuál  
1. El compresor de  
aire debe tener  
la capacidad de  
suministrar un  
mínimo de 4,83  
Max.  
bar cuando la  
clavadora esté en uso. Si el sumin-  
istro de aire es inadecuado podría  
haber pérdida de potencia y falta de  
consistencia en el funcionamiento.  
4,83 bar  
es el modo de operación de la clavadora  
antes de usarla. Si no sabe, puede oca-  
sionar la muerte o lesiones personales  
graves.  
Min.  
Tighten screws and fittings  
Replace gasket  
Cap gasket leaking  
8,27 bar  
LUBRICACION  
Nailer not lubricated sufficiently  
Broken spring in cylinder cap  
Exhaust port in cap is blocked  
Guide on driver is worn  
Lubricate nailer  
Nailer runs slow or has loss of  
power  
Las clavadoras pueden ponerse en fun-  
cionamiento en el modo de “Ciclo  
único” o “Disparo inferior”. La clavado-  
ra opera en el modo de ciclo único. Se  
incluye un gatillo “rojo” para el modo  
“Disparo inferior” como accesorio con  
la herramienta.  
Esta clavadora requiere lubricación  
antes de usarse por primera vez y antes  
de cada uso. Si utiliza un lubricador  
incorporado a la línea, no tendrá que  
lubricarla manualmente a diario.  
Replace spring  
Replace damaged internal parts  
Replace guide  
Nails are jammed in nailer  
Nails are not correct size  
Nails are bent  
Use only recommended nails  
Replace with undamaged nails  
Tighten screws  
2. Puede utilizar un lubri-  
cador para lubricar la  
clavadora. Igualmente,  
puede utilizar un filtro  
para remover las  
impurezas líquidas y  
La super  
ficie de  
Magazine or nose screws are loose  
Driver is damaged  
MODO DE CICLO ÚNICO  
trabajo se podría dañar debido a la  
lubricación excesiva. La lubricación  
adecuada es la responsabilidad del  
propietario. Si no lubrica la clavadora  
adecuadamente, ésta se dañará rápida-  
mente y la garantía se cancelaría.  
Cuando está instalado el gatillo negro,  
la clavadora está en modo de ciclo  
único. Se recomienda este método  
cuando se requiere una colocación pre-  
cisa de los clavos. La operación en este  
modo requiere que se tire del gatillo  
cada vez que se coloque un clavo. La  
clavadora se puede accionar apretando  
el elemento de contacto de trabajo con-  
tra la superficie de trabajo, y luego,  
Replace driver  
O-Rings or seals are damaged  
Replace O-Rings or seals  
Air leaking at trigger valve  
stem  
sólidas que podrían oxidar u obstruir  
las partes internas de la clavadora.  
COIL NAILERS  
1. Desconecte la  
clavadora de la  
fuente de sumin-  
istro de aire para  
lubricarla.  
Nailer skips driving nail or  
does not feed properly  
Nail feed piston is dry  
High speed spindle lubricant needs to be added  
to piston  
Damaged O-Rings on nail feed piston  
Replace O-Rings. Check bumper and spring. Lubricate  
assembly  
Chack pawl binding  
Pawl and spring on door must be checked  
Magazine bottom not set correctly  
Magazine bottom must be set for length of  
nails used  
Conector  
rápido  
(Opcional)  
Regulador  
Lubricador  
Conexión Recomendada  
Acoplador  
rápido  
Conector  
rápido  
Weld wires in nail coil are broken  
Nails are not the correct size  
Do not use nails  
Nails recommended for nailer must be used. Magazine bot-  
tom must be set correctly  
Nails are jammed in magazine  
Weld wires in nail coil are broken  
Do not use nails  
Acoplador  
rápido  
(Opcional)  
Manguera de  
aire  
Filtro  
6
3-Sp  
 
Manual de Instrucciones  
Modelo RN164500  
Operating Instructions  
Model RN164500  
desgastada. Ésto podría ocasionar  
heridas o daños a la herramienta  
Informaciones Generales  
de Seguridad (continuacion)  
sujetador y producir la muerte o  
lesiones personales graves.  
Ésto le  
indica  
que hay una situación que PODRIA oca-  
sionarle heridas no muy graves.  
Limited Warranty  
Siempre asuma que la clavadora  
está cargada. Nunca la use como  
juguete. Siempre mantenga a otros  
a una distancia segura en caso de  
que la clavadora se dispare acciden-  
talmente. Nunca la apunte hacia  
personas. Si la dispara accidental-  
mente podría ocasionarle la muerte  
o heridas graves.  
No modifique o altere la clavadora  
o ninguna de sus partes. No use la  
clavadora si le faltan alguna de las  
tapas protectoras o si éstas han  
sido modificadas. No use la  
clavadora como un martillo. Se  
pueden producir lesiones person-  
ales o daños a la herramienta.  
Evite trabajar con esta clavadora  
por largos periodos. Deje de usar la  
clavadora si siente dolor en las  
manos o en los brazos.  
1. DURATION: From the date of purchase by the original purchaser as follows: Campbell Hausfeld (Standard Duty and  
Unannounced) – One (1) Year, (Serious Duty) – Two (2) Years, (Extreme Duty) – Three (3) Years; IronForce by Campbell  
Hausfeld – One (1) Year; Farmhand – Three (3) Years; Maxus – Five (5) Years.  
2. WHO GIVES THIS WARRANTY (WARRANTOR): Campbell Hausfeld / Scott Fetzer Company, 100 Production Drive,  
Harrison, Ohio, 45030, Telephone: (800) 543-6400  
3. WHO RECEIVES THIS WARRANTY (PURCHASER): The original purchaser (other than for purposes of resale) of the  
Campbell Hausfeld product.  
4. WHAT PRODUCTS ARE COVERED BY THIS WARRANTY: Any Campbell Hausfeld nailer, stapler, air tool, spray gun, infla-  
tor or air accessory supplied or manufactured by Warrantor.  
Protéjase la vista y los oídos.  
Use anteojos de seguridad  
Z87, con protección lateral y  
tápese los oidos adecuada-  
mente. Los patrones y los usuarios son  
responsables de que tanto los opeerar-  
ios como otras personas en los alrede-  
dores se protegan adecuadamente. De  
lo contrario podrían sufrir heridas ocu-  
lares o sordera permanente shields.  
No clave un clavo encima  
de otro. El clavo podría  
saltar y ocasionarle la  
muerte o heridas graves.  
5. WHAT IS COVERED UNDER THIS WARRANTY: Substantial defects in material and workmanship which occur within the  
duration of the warranty period.  
6. WHAT IS NOT COVERED UNDER THIS WARRANTY:  
Siempre revise que el  
No use una válvula de  
chequeo o ninguna  
conexión que permita  
que el aire permanezca  
en la clavadora. Se  
puede producir la  
muerte o lesiones personales graves.  
Elemento de Contacto  
No opere la  
de Trabajo esté funcio-  
clavadora ni per-  
mita que otros la  
operen si las eti-  
quetas de adver-  
tencia están ilegi-  
!
ADVERTENCIA  
A. Implied warranties, including those of merchantability and FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ARE LIMITED  
FROM THE DATE OF ORIGINAL PURCHASE AS STATED IN THE DURATION. If this product is used for commercial,  
industrial or rental purposes, the warranty will apply for ninety (90) days from the date of purchase. Some States  
do not allow limitation on how long an implied warranty lasts, so the above limitations may not apply to you.  
B. ANY INCIDENTAL, INDIRECT, OR CONSEQUENTIAL LOSS, DAMAGE, OR EXPENSE THAT MAY RESULT FROM ANY  
DEFECT, FAILURE, OR MALFUNCTION OF THE CAMPBELL HAUSFELD PRODUCT. Some States do not allow the exclu-  
sion or limitation of incidental or consequential damages, so the above limitation or exclusion may not apply to  
you.  
C. Any failure that results from an accident, purchaser’s abuse, neglect or failure to operate products in accordance  
with instructions provided in the owner’s manual(s) supplied with product. Accident, purchaser's abuse, neglect or  
failure to operate products in accordance with instructions shall also include the removal or alteration of any safety  
devices. If such safety devices are removed or altered, this warranty is void.  
D. Normal adjustments which are explained in the owner’s manual(s) provided with the product.  
E. Items or service that are normally required to maintain the product, i.e. o-rings, springs, bumpers, debris shields,  
driver blades, fuses, batteries, gaskets, packings or seals, fluid nozzles, needles, sandblast nozzles, lubricants, mate-  
rial hoses, filter elements, motor vanes, abrasives, blades, cut-off wheels, chisels, chisel retainers, cutters, collets,  
chucks, rivet jaws, screw driver bits, sanding pads, back-up pads, impact mechanism, or any other expendable part  
not specifically listed. These items will only be covered for ninety (90) days from date of original purchase.  
Underlined items are warranted for defects in material and workmanship only.  
nando correctamente.  
Puede que se clave un  
clavo por accidente si  
el Elemento de  
Contacto de Trabajo no está funcio-  
nando correctamente. Se pueden pro-  
ducir lesiones personales (vea la sec-  
ción “Cómo Revisar el Elemento de  
Contacto de Trabajo”).  
Desconecte la fuente de suministro  
de aire y elimine la tensión del dis-  
parador antes de tratar de sacar  
cualquier clavo atascado, ya que la  
clavadora podría disparar un clavo-  
por el frente. Ésto podría ocasion-  
arle heridas.  
bles. Éstas se encuentran en el car-  
gador o el cuerpo de la clavadora.  
Nunca ponga las manos  
ni ninguna otra parte del  
cuerpo en el área de  
descarga de la clavadora.  
Ésta puede expulsar un  
sujetador y producir la  
Nunca deje la clavadora desatendi-  
da o conectada al compresor de aire  
si no la va a usar. Si alguien sin  
experiencia comienza a usarla  
podría ocasionarle heridas graves.  
muerte o lesiones personales graves.  
No deje que la herramienta se caiga  
ni la tire. Ésto podría dañarla o con-  
vertirla en algo peligroso de usar. En  
caso de que la herramienta se haya  
caido o la hayan tirado, revísela con  
cuidado a ver si está doblada o rota,  
si tiene alguna pieza dañada o tiene  
fugas de aire. DEJE de trabajar y  
repárela antes de usarla o podría  
ocasionarle heridas graves.  
Nunca cargue la clavado-  
ra por la manguera de  
aire ni hale la manguera  
para mover la clavadora  
o el compresor de aire.  
Mantenga las mangueras  
alejadas del calor, aceite y objetos  
puntiagudos. Reemplace cualquier  
manguera que esté dañada, débil o  
Ésto le  
indica una  
información importante, que de no  
seguirla, le podría ocasionar daños al  
equipo.  
F. Cosmetic defects that do not interfere with the product’s function.  
7. RESPONSIBILITIES OF WARRANTOR UNDER THIS WARRANTY: Repair or replace, at Warrantor’s option, products or com-  
ponents which are defective, have malfunctioned and/or failed to conform within duration of the warranty period.  
8. RESPONSIBILITIES OF PURCHASER UNDER THIS WARRANTY:  
Admisión  
Gatillo  
Escape  
ajustable  
Componentes y Especificaciones  
de la Clavadora  
A. Provide dated proof of purchase and maintenance records.  
B. Deliver or ship the Campbell Hausfeld product or component to the nearest Campbell Hausfeld Authorized Service  
Center. Freight costs, if any, must be borne by the purchaser.  
de arie  
• REQUIRE: 0,12 m3/min para clavar 25 clavos por  
Retén  
C. Use reasonable care in the operation and maintenance of the products as described in the owner’s manual(s).  
9. WHEN WARRANTOR WILL PERFORM REPAIR OR REPLACEMENT UNDER THIS WARRANTY: Repair or replacement will be  
scheduled and serviced according to the normal work flow at the servicing location, and depending on the availability  
of replacement parts.  
This Limited Warranty applies in the United States, Canada and Mexico only and gives you specific legal rights. You may  
also have other rights which vary from state to state or country to country.  
minuto a 6,21 bar  
• ENTRADA DE AIRE: 6,4 mm NPT  
• RANGO DE LOS CLAVOS: 22,2 mm a 4,44 cm  
Control de  
• CAPACIDAD DEL CARGADOR:  
120 clavos por carga  
profundidad  
ajustable  
(ADC)  
• DIAMETRO DE LA ESPIGA 3,05 mm (.120") de  
Tapa del  
cargador  
diámetro  
• PESO: 2,49 kg  
• LONGITUD: 25,72 cm  
• ALTURA: 29,21 cm  
Cargador  
• PRESION MAXIMA: 8,27 bar  
• RANGO DE LA PRESION: 4,83 - 8,27 bar  
Elemento de  
Contacto  
Guía para  
Área de  
tejas de  
descarga  
madera  
Printed in China  
7
2-Sp  
 
Manual de Instrucciones  
Modelo RN164500  
Operating Instructions  
RN164500  
Sírvase leer y guardar estas instrucciones.Lea con cuidado antes de tratar de armar, instalar, manejar o darle servicio al producto descrito en  
este manual. Protéjase Ud. y a los demás observando todas las reglas de seguridad. El no seguir las instrucciones podría resultar en heridas y/o  
daños a su propiedad. Guarde este manual como referencia.  
Notes  
Clavadora de  
Techado  
BUILT TO LAST  
Índice  
RESPONSABILIDAD DEL OPERADOR:  
Info. Generales de Seguridad . . . . . . .1-2  
Antes de operar la clavadora, lea y  
Especificaciones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2  
asegúrese que comprende todas las  
Mecanismo de seguridad para el  
advertencias de seguridad y las etique-  
disparador de contacto . . . . . . . . . . . . . .3  
tas. Siga las instrucciones de operación  
Funcionamiento de la clavadora . . . . .3-5  
descritas en este manual.  
Diagnóstico de averías . . . . . . . . . . . . . .6  
RESPONSABILIDAD DEL EMPLEADOR:  
Distribuya este manual de instrucciones  
Garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7  
a todos los usuarios antes de permitirles  
Descripción  
usar la clavadora. Asegúrese que todos  
Modelo RN164500  
Esta clavadora ha sido diseñada para la colo-  
los operadores lean, comprendan y  
cación de techos (tejas de asfalto y de fibra de  
sigan todas las advertencias de seguri-  
vidrio), reposición de techos e instalación de  
dad, las etiquetas y las instrucciones  
descritas en este manual.  
Localice el número del modelo y el  
número de serie en la herramienta, y  
regístrelo a continuación:  
revestimiento. Entre las características se  
incluyen: conveniente depósito que se carga  
por la parte superior y sujeta hasta 120 clavos,  
guía ajustable de tejas, agarradera del mango  
de goma, y profundidad ajustable del mecan-  
Ésto le  
indica que  
Modelo No _____________________  
Número de Serie ________________  
hay una situación inmediata que LE OCA-  
SIONARIA la muerte o heridas de gravedad.  
Conserve estos números  
para referencia .  
ismo accionador escape ajustable.  
y
No use ningún tipo de  
gases inflamables u  
Informaciones  
oxigeno para operar la  
clavadora. Use sólo aire  
comprimido filtrado, lubri-  
cado y regulado. Si se usa  
O
CO2  
No modifique ni deshabilite  
el Elemento de Contacto de  
Trabajo. No amarre ni  
pegue con cinta adhesiva el  
Elemento de Contacto de  
Trabajo ni el gatillo en una  
posición oprimida. Se puede producir la  
muerte o lesiones personales graves.  
Generales de Seguridad  
Este manual contiene información sobre  
seguridad, funcionamiento y manteimiento.  
gas comprimido en vez de aire com-  
primido, la clavadora podría explotar  
y producir la muerte o lesiones per-  
sonales graves.  
Lea este manual y cerciórese de  
que comprende todas las medi-  
das de seguridad e instrucciones  
antes de usar la clavadora.  
Comuníquese con un representante de  
Campbell Hausfeld si tiene alguna pregunta.  
MANUAL  
No exceda la presión  
máxima de trabajo de  
la clavadora (8,27 bar)  
No toque el gatillo a  
menos que se estén cla-  
120  
psi Max.  
vando clavos. Nunca haga  
ya que ésta no fun-  
cionará adecuada-  
arrancar la línea de aire con  
una clavadora ni mueva la  
clavadora cuando esté  
PROPOSICIÓN DE CALIFORNIA 65  
mente. No use una fuente de aire com-  
primido que pueda suministrar más de  
13,79 bar. La clavadora podría explotar  
y producir la muerte o lesiones person-  
ales graves.  
tocando el gatillo. La herramienta podría  
expulsar un sujetador y producir la  
muerte o lesiones personales graves.  
Cuando corta lija, taladra o  
pule materiales como por  
ejemplo madera, pintura,  
metal, hormigón, cemento, u otro tipo  
de mampostería se puede producir  
polvo. Con frecuencia este polvo con-  
tiene productos químicos que se cono-  
cen como causantes de cáncer, defectos  
congénitos u otros daños reproductivos.  
Use equipo de protección.  
Nunca limpie la clavadora  
con gasolina o ningún otro  
líquido inflamable. Nunca  
Ésto le  
indica  
que hay una situación que PODRIA oca-  
sionarle la muerte o heridas graves.  
use la clavadora en la cer-  
canías de líquidos o gases  
inflamables. Una chispa podría encen-  
der los vapores y ocasionar una  
explosión que podría ocasionarle la  
muerte o heridas graves.  
Siempre desconecte  
la clavadora de la  
La  
exposi-  
tubería de aire antes  
de despejar atas-  
ción excesiva a la vibración, trabajar en  
posiciones incómodas y los movimien-  
tos de trabajo repetitivos pueden  
causar lesiones a las manos y brazos.  
Deje de usar cualquier herramienta si  
aparece incomodidad, cosquilleo o  
dolor y consulte a un médico.  
camientos, ajustar o  
Siempre colóquese en  
una posición firme y  
balanceada para usar o  
manipular la clavadora.  
dar servicio a la clavadora, cuando se  
vuelva a cargar, o cuando no se está  
usando. Siempre vuelva a conectar la  
tubería de aire ANTES de cargar los suje-  
tadores. La clavadora puede expulsar un  
Las clavadoras de Campbell Hausfeld Nailers cumplen o exceden los estándards de la Industria  
establecidos en los códigos SNT-101-2007 de las organizaciones norteamericanas ANSI/ISANTA .  
© 2007 Campbell Hausfeld.  
IN718600AV 3/07  
8
 
Instructions D’Utilisation  
Modèle RN164500  
Instructions D’Utilisation  
Modèle RN164500  
S’il vous plaît lire et conserver ces instructions. Lire attentivement avant de monter, installer, utiliser ou de procéder à l’entretien du produit  
décrit. Se protéger ainsi que les autres en observant toutes les instructions de sécurité, sinon, il y a risque de blessure et/ou dégâts matériels!  
Conserver ces instructions comme référence.  
Notes  
Cloueuse À  
Toiture  
BUILT TO LAST  
Table Des Matières  
RESPONSABILITÉ DE L’UTILISATEUR  
Avant d’utiliser cette cloueuse, prendre  
connaissance de tous les avertissements  
et des étiquettes concernant la sécu-  
rité. Suivre les instructions données  
dans ce manuel.  
Modèle RN164500  
Directives De Sécurité . . . . . . . . . . . . . . . .1-2  
Spécifications . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .2  
Mécanisme de s sûreté à  
d´clenchement par contact . . . . . . . . . . . . .3  
Fonctionnement De La Cloueuse . . . . . . .3-5  
Guide De Dépannage . . . . . . . . . . . . . . . . .6  
Garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .7  
RESPONSABILITÉ DE L’EMPLOYEUR  
Ce manuel d’instruction doit être mis à  
la disposition de tous les utilisateurs  
avant qu’ils ne se servent de la cloueuse.  
S’assurer que tous les utilisateurs lisent  
et comprennent parfaitement les  
Description  
Cette cloueuse est conçue pour les  
travaux de couverture (bardeaux d’as-  
phalte et de fibre de verre), pour les  
réparations de couverture et l’installa-  
tion de revêtements. Caractéristiques:  
chargement facile du magasin par le  
dessus, capacité de 120 clous, guide  
réglable pour le positionnement des  
bardeaux, poignée antidérapante en  
caoutchouc, réglage de pénétration  
des clous et Échappement réglable.  
notices de sécurité, étiquettes et instruc-  
tions décrites dans ce manuel.  
Danger  
Enregistrer le numéro du modèle et  
le numéro de série ci-dessous:  
indique-  
une situation hasardeuse imminente  
qui RÉSULTERA en perte de vie ou  
blessures graves.  
Nº du Modèle____________________  
Nº de Série_______________________  
Ne pas utiliser un gaz  
Conserver ces numéros  
comme référence.  
Généralités Sur La Sécurité  
Ce manuel contient des informations  
concernant la sécurité, le fonction-  
nement et l’entretien.  
inflammable ni  
l’oxygène pour ali-  
menter la cloueuse.  
Utilisez seulement de  
l’air comprimé filtré, lubrifié et réglé.  
L’utilisation d’un gaz comprimé au  
lieu de l’air comprimé peut faire  
exploser la cloueuse et entraîner des  
blessures graves ou mortelles.  
O
CO2  
Toujours bien  
s’équilibrer pen-  
dant la manipula-  
tion ou l’utilisation  
de la cloueuse.  
Lire attentivement ce manuel et  
comprendre tous les avertisse-  
MANUEL  
ments de sécurité et les instruc-  
tions avant d’utiliser la cloueuse.  
Si vous avez des questions, contacter un  
représentant de Campbell Hausfeld.  
Ne jamais modifier ou  
empêcher le fonction-  
nement du mécan-  
isme de déclenche-  
ment par contact  
(WCE) et ne jamais  
maintenir la gâchette  
enfoncée à l’aide de ruban adhésif  
par exemple. Ceci pourrait entraîner  
des blessures graves ou mortelles.  
Ne pas dépasser la  
pression de service  
maximale de la  
cloueuse (827 kPa). La  
cloueuse ne fonction-  
PROPOSITION 65 CALIFORNIE  
827 kPA  
MAX.  
Vous pouvez créer de la  
poussière en coupant,  
ponçant, perçant ou meulant  
nera pas correcte-  
ment. Ne pas utiliser une source d’air  
comprimé qui a une capacité de plus  
que 1379 kPa. La cloueuse pourrait  
exploser et causer des blessures  
graves ou mortelles.  
les matériaux tels que le bois, la pein-  
ture, le métal, le béton, le ciment ou  
autre maçonnerie. Cette poussière con-  
tient souvent des produits chimiques  
reconnus pour causer le cancer, les  
déformations congénitales ou autres  
problèmes de la reproduction. Portez de  
l’équipement de protection.  
Ne toucher à la  
gâchette qu’au  
moment de poser des  
clous. Ne jamais  
actionner la gâchette  
durant le transport de  
la cloueuse ou durant le raccorde-  
ment de celle-ci au tuyau d’air com-  
primé. L’éjection accidentelle d’un  
clou peut causer des blessures  
graves ou mortelles.  
Ne jamais utiliser de  
l’essence ni les fluides  
inflammables pour le net-  
toyage de la cloueuse. Ne  
Toute  
exposition  
jamais utiliser la cloueuse  
près d’un liquide ou gaz inflammable.  
Une étincelle peut allumer les vapeurs  
et causer une explosion qui peut résul-  
ter en perte de vie ou blessures graves  
personnelles.  
excessive aux vibrations, tout travail  
dans des positions incommodes et tous  
déplacements à répétition peuvent  
causer des blessures aux mains et aux  
bras. Cesser d’utiliser tout outil s’il y a  
malaise, engourdissement, fourmillement  
ou douleur et consulter un médecin.  
Les Cloueuses Campbell Hausfeld conforment aux/ou dépassent les standards de l’American  
National Standard/International Staple, Nail and Tool Association in ANSI/ISANTA SNT-101-2007.  
© 2007 Campbell Hausfeld  
IN718600AV 3/07  
8-Fr  
 
Instructions D’Utilisation  
Instructions D’Utilisation  
Modèle RN1545  
Modèle RN1545  
pas les instructions d’utilisation.  
Généralités Sur La  
Sécurité (suite)  
entraîner des blessures  
graves ou mortelles.  
Ne pas échapper ni jeter l’outil car ceci  
peut causer du dommage le rendant  
dangereux à utiliser. Si l’outil s’est fait  
échappé ou jeté, l’examiner soigneuse-  
ment afin de déterminer s’il est courbé,  
fendu ou s’il y a des fuites ou pièces  
détachées endommagées. ARRËTER et  
réparer avant d’uitliser , sinon, il y a  
risque de blessures graves.  
Ne jamais poser l’embout  
de clouage sur la main ou  
sur toute autre partie du  
corps. L’éjection accidentelle d’un clou  
peut causer des blessures  
graves ou mortelles.  
Ne jamais transporter la  
cloueuse par le tuyau à  
air. Ne jamais tirer sur le  
Avertissment indique une situation  
hasardeuse potentielle qui PEUT résulter  
en perte de vie ou blessures graves.  
Garantie Limitée  
Toujours  
1. DURÉE : De la date d'achat par l'acheteur original comme suit : Campbell Hausfeld (service standard et non annoncé) -  
un (1) an ; (service sérieux) - deux (2) ans, (service extrême) - trois (3) ans, IronForce de Campbell Hausfeld - un (1) an;  
Farmhand - trois (3) ans; Maxus - cinq (5) ans.  
2. GARANTIE ACCORDÉE PAR (GARANT): Campbell Hausfeld/Scott Fetzer Company, 100 Production Drive, Harrison, Ohio,  
45030, Téléphone: (800) 543-6400  
3. BÉNÉFICIAIRE DE CETTE GARANTIE (ACHETEUR): L’acheteur original (sauf en cas de revente) du produit Campbell  
Hausfeld.  
4. PRODUITS COUVERTS PAR CETTE GARANTIE: Tous les outils de fixation (cloueuses et agrafeuses), outils pneumatiques,  
pistolets vaporisateurs, gonfleurs ou accessoires pneumatiques Campbell Hausfeld qui sont fournis par ou fabriqués par  
le Garant.  
débrancher le  
tuyau d’air com-  
primé de la  
cloueuse avant  
de dégager un  
clou bloqué, de  
régler, de réparer ou de transporter la  
cloueuse ou lorsque celle-ci n’est pas en  
service. Le raccordement du tuyau d’air  
comprimé doit toujours s’effectuer  
AVANT le chargement du magasin.  
L’éjection accidentelle d’un clou peut  
causer des blessures  
Attention  
indique  
une situation hasardeuse potentielle  
qui PEUT résulter en blessures.  
tuyau pour déplacer la  
cloueuse ou le compresseur. Garder  
le tuyau à air à l’écart de la chaleur,  
l’huile et les objets pointus.  
Remplacer les tuyaux endommagés,  
faibles ou usés. Sinon, il y a risque  
de blessures personnelles ou de  
dommage à l’outil.  
Toujours présumer que la cloueuse  
contient des clous. Ne jamais traiter  
la cloueuse de jouet. Toujours tenir  
les autres personnes à l’écart de  
l’endroit de travaille en cas d’expul-  
sion accidentelle. Ne jamais diriger  
la cloueuse vers une autre personne.  
Le déclenchement accidentel de la  
cloueuse peut causer la  
mort ou blessures  
graves.  
Ne pas utiliser la  
cloueuse/ni permettre  
qu’une autre personne  
l’utilise si les avertissements ou les  
étiquettes d’avertissement situés sur  
le chargeur et  
Ne pas modifier ni altérer la cloueuse  
ou ces pièces. N’utilisez pas une  
cloueuse si les écrans ou protecteurs  
ont été enlevés ou altérés. Cela peut  
entraîner des blessures ou endom-  
mager l’appareil.  
Éviter d’utiliser la cloueuse pour  
une période de temps prolongée.  
Cesser d’utiliser la cloueuse si l’on  
ressent des douleurs dans les mains  
ou dans les bras.  
Toujours vérifier le  
bon fonction-  
nement du mécan-  
isme de déclenche-  
ment par contact  
(WCE). L’éjection  
accidentelle de clou  
peut se produire si ce mécanisme ne  
fonctionne pas correctement et cela  
pourrait entraîner des blessures. (Voir  
“Vérification du mécanisme de  
déclenchement par contact”).  
Pour éviter l’expulsion d’une attache,  
débrancher la source d’air et relâcher  
la tension du poussoir avant de  
procéder au déblocage. Sinon, il y a  
risque de blessures graves.  
5. COUVERTURE DE LA PRÉSENTE GARANTIE: Défauts de matière et de fabrication considérables qui se révèlent pendant la  
période de validité de la garantie.  
6. LA PRÉSENTE GARANTIE NE COUVRE PAS:  
graves ou mortelles.  
Protéger vos yeux avec  
A. Les garanties implicites, y compris celles de commercialisabilité et D’ADAPTION À UNE FONCTION PARTICULIÈRE  
SONT LIMITÉES À PARTIR DE LA DATE D’ACHAT INITIALE TELLE QU’INDIQUÉE DANS LA SECTION DURÉE. Si ce pro-  
duit est utilisé pour une fonction commerciale, industrielle ou pour la location, la durée de la garantie sera quatre-  
vingt-dix (90) jours à compté de la date d’achat. Quelques Provinces (États) n’autorisent pas de limitations de durée  
pour les garanties implicites. Les limitations précédentes peuvent donc ne pas s’appliquer.  
B. TOUT DOMMAGE, PERTE OU DÉPENSE FORTUIT OU INDIRECT POUVANT RÉSULTER DE TOUT DÉFAUT, PANNE OU  
MAUVAIS FONCTIONNEMENT DU PRODUIT CAMPBELL HAUSFELD. Quelques Provinces (États) n’autorisent pas l’ex-  
clusion ni la limitation des dommages fortuits ou indirects. La limitation ou exclusion précédente peut donc ne pas  
s’appliquer.  
C. Toute panne résultant d’un accident, d’une utilisation abusive, de la négligence ou d’une utilisation ne respectant  
pas les instructions données dans le(s) manuel(s) accompagnant le produit. Un accident, l’utilisation abusive par l’a-  
cheteur, la négligence ou le manque de faire fonctionner les produits selon les instructions comprend aussi l’enle-  
vage ou la modification de n’importe quel appareil de sûreté. Si ces appareils de sûreté sont enlevés ou modifiés, la  
garantie sera annulée.  
des lunettes de sécurité  
Z87 à écrans latéraux et  
vos oreilles avec un pro-  
tecteur auditif. Le patron et l’utilisateur  
sont responsables pour assurer que l’u-  
tilisateur et ceux à proximité de la  
cloueuse portent l’équipement de secu-  
rite, sinon, il y a risque de blessures  
graves oculaires ou de dommage per-  
manent a l’ouie. sécurité, sinon, il y a  
risque de blessures graves oculaires  
l’équipement de sécurité, sinon, il y a  
risque de blessures graves oculaires ou  
de dommage permanent à l’ouie. sécu-  
rité, sinon, il y a risque de blessures  
graves oculaires ou  
corps de la  
cloueuse ne sont  
pas lisables.  
!
AVERTISSEMENT  
D. Réglages normaux qui sont expliqués dans le(s) manuel(s) d’utilisation accompagnant le produit.  
E. Articles ou services qui sont exigés pour l'entretien du produit; Joints torique, ressorts, amortisseurs, écrans de  
débris, lames d'entraînement, fusibles, batteries, joints d'étanchéité, garnitures ou joints, buses de fluide, aiguilles,  
buses de sablage, graisses, tuyaux de matériaux, cartouches filtrantes, pales de moteur, abrasifs, lames, meules de  
coupage, burins, fixe-burins, coupeuses, douilles de serrage, mandrins. mâchoires de rivet, lames de tournevis, tam-  
pons de sablage, tampons de sauvegarde, mécanisme de percussion ou toute pièce qui n’est pas indispensable et qui  
n’est pas indiquée. Ces articles seront couverts pour quatre-vingt-dix (90) jours à partir de la date d'achat original.  
Les articles soulignés sont garanties pour défauts de matière et de fabrication seulement.  
F. Les défauts cosmétiques qui n’ont pas d’effet sur le fonctionnement de l'appareil.  
de dommage perma-  
nent à l’ouïe.  
Ne jamais laisser  
la cloueuse sans  
surveillance ni branchée à un com-  
presseur si hors-service. Il y a risque de  
blessures graves si la cloueuse est util-  
isée par une personne qui ne connait  
Ne pas utiliser un  
clapet ni autre rac-  
cord qui permet que  
l’air reste dans la cloueuse. Cela peut  
Orifice  
d'admission  
d'air  
Échappement  
réglable  
Gâchette  
Pièces Détachées et Spécifications  
de la Cloueuse  
7. RESPONSABILITÉS DU GARANT AUX TERMES DE CETTE GARANTIE: Réparation ou remplacement, au choix du Garant, des  
produits ou pièces qui se sont révélés défectueux pendant la durée de validité de la garantie.  
8. RESPONSABILITÉS DE L’ACHETEUR AUX TERMES DE CETTE GARANTIE:  
• EXIGE: 0,12 m3/min avec 25 clous par  
minute à 621 kPa  
Verrou du  
fermoir  
A. Fournir une preuve d’achat datée et un état d’entretien.  
B. Livraison ou expédition du produit ou de la pièce Campbell Hausfeld au Centre De Service Autorisé Campbell  
Hausfeld. Taux de frais, si applicables, sont la responsabilité de l’acheteur.  
• PRISE D’AIR: 1/4 po NPT  
• TAILLES DE CLOUS: 7/8 po à 1-3/4 po  
C. Utilisation et entretien du produit avec un soin raisonable, ainsi que le décri(vent)t le(s) manuel(s) d’utilisation.  
9. RÉPARATION OU REMPLACEMENT EFFECTUÉ PAR LE GARANT AUX TERMES DE LA PRÉSENTE GARANTIE: La réparation  
ou le remplacement sera prévu et exécuté en fonction de la charge de travail dans le centre de service et dépendra de la  
disponabilité des pièces de rechange.  
Cette Garantie Limitée s’applique aux É.-U., au Canada et au Mexique seulement et vous donne des droits juridiques précis.  
L’acheteur peut également jouir d’autres droits qui varient d’une Province, d’un État ou d’un Pays à l’autre.  
Contrôle de  
profondeur  
ajustable  
(CPA)  
• CAPACITÉ DU CHARGEUR:  
120 Clous par charge  
Couvercle  
du  
Chargeur  
• Shank Diameter: .120" Diameter  
• POIDS: 2,49 kg  
• LONGUEUR: 10-1/8 po  
• HAUTEUR: 11-1/2 po  
Chargeur  
• PRESSION MAXIMALE: 827 kPa  
• GAMME DE PRESSION: 4,83 - 827 kPa  
Mécanisme de  
déclenchement  
par contact (WCE)  
Imprimé à China  
Endroit d’ex-  
Guide  
pulsion des  
clous  
7-Fr  
2-Fr  
 
Instructions D’Utilisation  
Instructions D’Utilisation  
Modèle RN1545  
Modèle RN1545  
Généralités Sur La  
Sécurité (suite)  
3. Utiliser des  
tuyaux d’air de  
1. Débrancher la  
source d’air de  
la cloueuse  
avant de  
1379 kPa WP  
Guide De Dépannage  
3/8 po avec une  
pression de ser-  
vice minimum  
de 1034 kPa. Utiliser les tuyaux d’air  
de 1/2 po pour 15,24 m ou plus. Pour  
un meilleur rendement, installer un  
bouchon rapide de 3/8 po avec (filets  
d’1/4 po NPT) un diamètre intérieur de  
.315 (8mm) sur la cloueuse et un rac-  
cord rapide de 3/8 po sur le tuyau.  
3/8 po I.D.  
Cessez l’utilisation de la cloueuse immédiatement en cas des problèmes suivants, car il  
résultat risque de blessures graves. Toutes réparations doivent être effectuées par un  
Avis  
indique  
Carbon Dioxide  
Hydrogen  
Nitrogen  
Oxygen  
graisser.  
Technicien Qualifié ou par un Centre De Service Autorisé.  
de l’information importante pour éviter  
le dommage de l’équipement.  
2. Tourner la cloueuse  
de manière à ce que  
la prise d’air com-  
primé soit dirigée  
vers le haut.  
Éviter d’utiliser la cloueuse lorsque le  
chargeur est vide. Sinon, il y a risque  
d’usure accéléré de l’outil.  
Nettoyer et vérifier tous les tuyaux  
et raccords avant de brancher la  
cloueuse au compresseur d’air.  
Remplacer les tuyaux ou les raccords  
endommagés ou usés, sinon, le ren-  
dement et la durabilité de l’outil  
seront affectés.  
Le compresseur d’air utilisé avec  
cette cloueuse doit conformer aux  
exigences établies par l’American  
National Standards Institute  
Standard B19.3-1981; Safety  
Standard for Compressors for  
Process Industries. Contacter le fab-  
ricant du compresseur pour plus  
d’informations.  
OIL  
Problème  
Cause  
Solution  
e
n e  
e n  
r
x i  
N
D
d
b
g
O
C
Fuite d’air à l’endroit de la  
soupape de la gâchette  
Joints torique endommagés dans le carter  
de la soupape de la gâchette  
Remplacer les joints toriques et vérifier lefonction-  
nement du mécanisme de déclenchement par contact  
Introduire 4 ou 5  
Fuite d’air entre le carter et le nez Vis desserrées dans le carter  
Joints torique endommagés  
Serrer les vis  
gouttes d’huile non-détergente dans  
la prise d’air comprimé. Ne pas utilis-  
er d’huile détergente, d’additif à  
huile ni d’huile pour outils à air com-  
primé. Ces dernières contiennent des  
solvants qui peuvent endommager les  
pièces intérieures de la cloueuse.  
3. Après l’addition  
d’huile, faire fonction-  
ner brièvement la  
4. Utiliser un régulateur de pression sur  
le compresseur avec une pression de  
service de 0 - 862 kPa. A pressure reg-  
ulator is required to control the oper-  
ating pressure of the nailer between  
483 kPa and 827 kPa.  
Remplacer les joints torique  
Remplacer l’amortisseur  
Serrer les vis  
Amortisseur endommagé  
Fuite d’air entre le carter et le  
capuchon  
Vis desserrées  
Joint d’étanchéité endommagé  
Amortisseur usé  
Remplacer le joint d’étanchéité  
Remplacer l’amortisseur  
Nettoyer la rainure du chassoir  
Nettoyer le chargeur  
La cloueuse saute un clou  
pendant l’expulsion  
Modes De Fonctionnement  
Note: Cette cloueuse d’encadrement  
est expédiée avec la gâchette en mode  
de cycle unique NOIRE installée.  
Saleté dans la pièce du nez  
Saleté ou dommage qui empêche le fonc-  
tionnement libre des clous ou du poussoir  
dans le chargeur  
C
a
r
b
o
H
  n
y
dr  
io  
o
g
e
n
Nitrogen  
Oxygen  
cloueuse. Enlever tout  
excès d’huile sortant  
par le déflecteur d’échappement.  
Toujours  
connaître  
Ressort de poussoir endommagé  
Remplacer le ressort  
Circulation d’air insuffisante à la cloueuse  
Inspecter le raccord, tuyau ou le compresseur  
Remplacer les joints torique. Graisser.  
le mode de fonctionnement de la  
cloueuse avant de l’utiliser. Manque de  
se familiariser avec le mode de fonc-  
tionnement peut résulter en mortalité  
ou en blessures personnelles sérieuses.  
BRANCHEMENT RECOMMANDÉ  
Le branchement recommandé est illus-  
tré ci-dessous.  
Joint torique du piston usé ou manque de  
lubrification  
Fonctionnement  
Joint torique de la soupape de gâchette  
endommagé  
Remplacer les joints torique  
Utilisation de la Cloueuse  
1. Le compresseur d’air  
doit conserver un  
minimum de 483 kPa  
pendant l’utilisation  
de la cloueuse.  
483 kPa  
Min.  
Lire attentivement ce manuel afin  
de comprendre tous les avertisse-  
ments de sécurité et instructions  
avant d’utiliser la cloueuse.  
Les cloueuses peuvent fonctionner dans  
le mode “Cycle Unique” ou  
“Déclenchement Du Bas”. La cloueuse  
est livrée dans le mode cycle unique. Une  
gâchette ‘rouge’ distincte pour le mode  
‘Déclenchement du bas’ est incluse avec  
l’outil comme accessoire.  
Fuites d’air  
Serrer les vis et raccords  
Remplacer le joint d’étanchéité  
Graisser la cloueuse  
827  
Fuite du joint étanchéité du capuchon  
Graissage insuffisant de la cloueuse  
Rupture du ressort du capuchon de cylindre  
Orifice d’échappement du capuchon obstrué  
Guide du chassoir usé  
kPa Max.  
La cloueuse fonctionne  
lentement ou a une perte de  
puissance  
L’alimentation d’air  
GRAISSAGE  
Remplacer le ressort  
insuffisante peut réduire la puis-  
sance de la cloueuse et peut affecter  
l’efficacité de l’enfoncement.  
Cette cloueuse exige le graissage avant  
son usage initial et avant chaque usage.  
Si vous utilisez un graisseur en canalisa-  
tion, le graissage manuel à travers la prise  
d’air n’est pas exigé quotidiennement.  
Remplacer les pièces internes endommagées  
Remplacer le guide  
Blocage des clous  
MODE À CYCLE UNIQUE  
2. Un graisseur peut être  
utilisé pour fournir la  
circulation d’huile à  
travers la cloueuse.  
Un filtre peut être util-  
isé pour enlever les  
matières liquides et  
solides qui peuvent encrasser les  
pièces internes de la cloueuse.  
Clous de mauvaise taille  
Utiliser les clous de taille recommandée  
Remplacer les clous  
Lorsque la gâchette noire est installée, la  
cloueuse est dans le mode cycle unique.  
Cette méthode est recommandée lorsque  
le placement pécis du clous est requis. Le  
fonctionnement dans ce mode nécessite  
que la gâchette soit tirée chaque fois  
qu’un clou soit enfonçé. La cloueuse peut  
être actionnée en appuyant le mécanisme  
de déclenchement par contact (WCE) con-  
tre la surface de travaille et ensuite en  
tirant sur la gâchette.  
Clous courbés  
Vis du chargeur ou nez dégagés  
Chassoir endommagé  
Serrer les vis  
La sur  
face de  
Remplacer le chassoir  
travail peut être endommagée par le  
graissage excessif. Le graissage correct  
est la responsabilité de l’utilisateur.  
Manque de graisser la cloueuse correcte-  
ment peut raccourcir la durée de la  
cloueuse et peut annuler votre garantie.  
Fuite d’air à la tige de soupape Joint toriques ou joints d’étanchéité  
Remplacer les joints toriques ou les joints  
d’étanchéité  
de la gâchette  
endommagés  
CLOUEUSES A BOBINE  
Raté d'expulsion ou alimenta-  
tion inadéquate  
Piston d'alimentation des clous asséche  
Lubrifier le piston avec du lubrifiant á aiguille  
haute vistesse  
Branchement Recommandé  
Régulateur  
Graisseur  
Bouchon  
Rapide  
(Optionnel)  
Joints toriques du piston d'alimentation  
des clous endommagés  
Remplacer les joints toriques, vérifier le butoir et le  
ressort. Lubrifier  
Bouchon Raccord  
Rapide  
Rapide  
Cliquet du fermoir bloqué  
Vérifier le cliquet et le ressort du fermoir  
Régler le carrousel selon la longueur des clous utilisés  
Ne pas utiliser les clous  
Carrousel de chargeur mal réglé  
Fils de jonction de la bobine brisés  
Clous bloqués dans le chargeur Dimension des clous inadéquate  
Fils de jonction de la bobine brisés  
Utiliser des clous approuvés et régler le carrousel du  
chargeur en conséquence  
Ne pas utiliser les clous  
Raccord Rapide  
(Optionnel)  
Tuyau À Air  
Filtre  
6-Fr  
3-Fr  
 
Instructions D’Utilisation  
Instructions D’Utilisation  
Modèle RN1545  
Modèle RN1545  
Pour toutes questions, contacter le  
représentant Campbell Hausfeld.  
5. Appuyer le  
mécanisme de  
déclenchement  
par contact  
(WCE) sur la sur-  
4. Régler le guide de positionnement  
selon la longueur visible du  
bardeau.  
le solvant pénétrer dans le cylindre  
de la goupille d'expulsion, car cela  
risque d l'endommager. Laissez  
complètement sécher la cloueuse  
avant de l'utiliser.  
Fonctionnement (suite)  
La gâchette doit être relâchée après  
l’enfoncement de chaque attache pour  
le permettre de se réenclencher.  
Fonctionnement (suite)  
RÉGLAGE DE PÉNÉTRATION DES CLOUS  
Ce réglage doit correspondre à la  
langueur des clous que vous utilisez,  
sans quoi l'acheminement des clous  
sera inconsistant.  
4. Placez une bobine de  
clous dans le chargeur,  
par-dessus la tige cen-  
trale. Assurez-vous de  
dégager assez de clous  
pour atteindre le  
Le cloueuse est muni d’un réglage de  
pénétration des clous. Ceci permet de  
déterminer à quel profondeur les clous  
doivent être enfoncés.  
a. Régler la pression de fonctionnement de  
manière à ce que la force d’éjection des  
clous soit constante. Ne pas dépasser la  
pression de fonctionnement maximum  
de 827 kPa.  
b. Tourner la molette pour réduire la dis-  
tance entre l’extrémité du mécanisme de  
déclanchement WACE et la buse pour  
augmenter la profondeur ; augmenter  
la distance pour réduire la profondeur.  
c. Après chaque réglage,  
5. Resserrez les vis de fixation du guide.  
DÉBLOCAGE DE LA CLOUEUSE  
face de travail  
Support Technique  
Puisque l’outil peut être activé  
seule-  
sans actionner la gâchette. La  
cloueuse NE DOIT PAS FONCTION-  
NER. Si l’éjection d’un clou se pro-  
duit sans que l’on actionne la  
gâchette, ne pas utiliser cet appareil.  
Il y a risque de blessures.  
1. Débrancher la  
cloueuse de la  
source d’air.  
ment en retirant d’abord le doigt de la  
gâchette, ceci est considéré un mode plus  
restrictif et plus sécuritaire pour les util-  
isateurs qui ont moins d’expérience.  
Pour tout renseignement sur le fonc-  
tionnement ou la réparation de cette  
cloueuse, veuillez utiliser notre numéro  
d’assistance 1-800-543-6400.  
C
a
r
b
o
H
y
d
  i
g
e
 n
Oxygen  
DÉCLENCHEMENT DU BAS  
Lorsque la gâchette rouge est installée,  
la cloueuse est dans le mode  
2. Tirez le verrou du  
fermoir et ouvrez le  
couvercle du  
Attaches et Pièces de  
Rechange  
6. Oter la cloueuse de la  
surface de travail. Le  
mécanisme de  
déclenchement par  
contact (WCE) doit  
redescendre à sa posi-  
tion initiale. Actionner la gâchette. La  
cloueuse NE DOIT PAS FONCTIONNER.  
Si l’éjection d’un clou se produit  
lorsqu’on relève la cloueuse, ne pas  
utiliser celle-ci. Il y a risque de blessures.  
mécanisme d’alimenta-  
N’utiliser  
que des  
déclenchement du bas. Cette méthode  
est recommandée lorsque le placement  
précis des clous est moins important.  
Le fonctionnement dans ce mode  
nécessite que la gâchette soit appuyée  
sans que la cloueuse soit en contact  
avec la surface. Le bout de la cloueuse  
est ensuite tappée contre la surface  
causant l’enfoncement d’un clou.  
Chaque fois que le Mécanisme De  
Déclenchement Par Contact est appuyé,  
un clou est enfonçé dans la surface de  
travail. Faites bien attention parce  
qu’un clou sera enfonçé chaque fois  
que le mécanisme de déclenchement  
par contact (WCE) soit appuyé contre  
n’importe quelle surface.  
Puisque l’outil peut être activé sans  
retirer le doigt de la gâchette, ceci est  
considéré un mode moins restrictif  
pour les utilisateurs qui ont plus d’ex-  
périence.  
Pour remettre l’outil dans le mode  
cycle unique, verrouiller le levier sur la  
gâchette dans la position supérieure.  
chargeur.  
tion. Le premier clou de la bobine doit  
être dans le cylindre de la goupille  
d'expulsion, devant la dent avant du le  
mécanisme d’alimentation, et les têtes  
des clous doivent être dans la fente du  
nez de la cloueuse.  
5. Fermez le vouvercle  
du chargeur et le ver-  
rou du fermoir.  
C
a
r
b
o
H
y
d
r
o
g
e
n
Nitrogen  
Oxygen  
clous de Campbell Hausfeld (ou un équiv-  
alent - Voir la note “Compatibilité avec  
d’autres appareils”). Utiliser exclusive-  
ment des pièces de rechange Campbell  
Hausfeld. Ne jamais utiliser de pièces  
modifiées ni de pièces qui ne garantis-  
sent un fonctionnement équivalent à  
celui des pièces d’origine. La perfor-  
mance, la sûreté et la durabilité de l’ap-  
pareil pourraient être compromises. Lors  
d’une commande de pièces de rechange  
ou de clous, préciser le numéro de pièce.  
3. Enlevez les clous  
du nez de la  
cloueuse.  
s’assurer que le mou-  
vement de la gâchette  
et du mécanisme de  
Mouve-  
ment  
déclenchement par  
contact (WCE) puisse  
s’effectuer vers le haut  
4. Saisissez le clou  
bloqué avec des  
pinces et retirez-  
le de la cloueuse.  
Carbon Dioxide  
Hydrogen  
Nitrogen  
Oxygen  
7. Actionner la  
gâchette.  
Appuyer le  
mécanisme de  
déclenche-  
ou vers le bas sans difficulté.  
MÉCANISME DE DÉCLENCHEMENT-  
PAR CONTACT (WCE)  
6. Toujours retirer tous les clous du  
chargeur avant de ranger la cloueuse.  
L’opération de déchargement s’ef-  
fectue à l’inverse de l’opération de  
chargement mais il faut toujours  
débrancher le tuyau d’air comprimé  
AVANT le déchargement.  
Attaches et Réparation de la  
Cloueuse  
Les réparations doivent être effectuées  
par des techniciens qualifiés SEULE-  
MENT.  
AUTRE METHODE DE DEBLOCAGE:  
1. Insérez un  
tournevis dans  
le nez de la  
cloueuse, et  
utilisez-le pour  
pousser la  
goupille d'expulsion de façon à  
libérer le clou bloqué.  
2. Saisissez le clou  
bloqué avec  
Vérifier le  
fonction  
2.  
1.  
ment par con-  
nement du mécanisme de déclenche-  
ment par contact (WCE) avant chaque  
usage. Le WCE doit fonctionner avec un  
mouvement libre, sans restrictions. Le  
ressort WCE doit se retourner au WCE à  
sa position complètement allongée  
après le surbaissement. Ne pas faire  
fonctionner la cloueuse si le mécan-  
isme de déclenchement WCE ne fonc-  
tionne pas correctement. Ceci peut  
résulter en blessures personnelles.  
tact (WCE) sur la surface de travail. La  
cloueuse DOIT FONCTIONNER. La  
cloueuse DOIT fonctionner si la  
gâchette de contact a été installée. La  
cloueuse NE DOIT PAS FONCTIONNER si  
la gâchette séquentielle a été installée.  
Méthode d’assemblage pour  
les joints d’étanchéité  
REGLAGE DU GUIDE  
Les pièces internes doivent être ne  
toyées et graissées pendant la répara-  
ton d’une cloueuse. Utiliser le Parker O-  
lube ou l’équivalent sur tous les joints  
toriques. Chaque joint torique doit être  
enrobé avec du O-lube avant l’assem-  
blage. Utiliser un peu d’huile sur tous  
les surfaces mouvantes et pivots. Après  
le remontage, ajouter quelque gouttes  
d’huile sans détergent 30W ou l’équiv-  
alent à travers la canalisation d’air  
avant de faire l’essai.  
1. Débrancher la  
source d’air de la  
cloueuse.  
8. Appuyer le  
mécanisme de  
déclenche-  
ment par con-  
tact (WCE) sur  
la surface de  
des pinces et  
retirez-le de la  
cloueuse.  
1. Débrancher la  
source d’air de la  
cloueuse.  
MODE DE CONVERSION  
2. Desserrez les deux vis de fixation du  
guide qui se trouvent sous le  
chargeur.  
1.  
2.  
Pour convertir l’outil d’un mode à  
l’autre:  
Entretien  
Nettoyage de la Cloueuse  
travail. Actionner la gâchette. La  
cloueuse DOIT FONCTIONNER.  
1. Retirer le joint torique du côté de la  
goupille de gâchette.  
2. Retirer la goupille de gâchette, la  
gâchette et le ressort de gâchette  
(s’inclus).  
3. Neutraliser seulement la gâchette.  
4. Replacer le ressort de gâchette (s’in-  
clus), la gâchette, la goupille de  
gâchette et le joint torique.  
Il ne faut pas essayer de modifier les  
composants de la gâchette de quelque  
façon que ce soit ni essayer d’utiliser  
tout autre composant de gâchette que  
ceux prévus pour cet outil.  
3. Placez le  
guide contre  
le bord  
antérieur du  
bardeau.  
2. Enlever tous les clous du  
chargeur (Voir  
Chargement-  
CHARGEMENT/DÉCHARGEMENT DE  
LA CLOUEUSE  
1. Toujours brancher l’outil à la source  
d’air avant le chargement des attaches.  
1. Débrancher la  
cloueuse de la  
source d’air.  
Déchargement)  
C
a
r
b
o
H
y
d
r
o
g
e
n
e
Nitrogeenn  
Oxygen  
n
3. S’assurer que la  
gâchette et le  
Visible du bardeau  
2. Tirez le verrou du  
fermoir et ourvrez  
le couvercle du  
chargeur.  
2. Nettoyez les  
accumulations de  
goudron avec du  
kérosène Nº 2 ou  
mécanisme de  
déclenchement  
(WCE) fonctionnent  
avec un mouvement  
libre sans restrictions.  
Mouve-  
ment  
du carburant diesel. Ne laissez pas  
3. Vérifier le réglage du  
porte-clous. Changer  
le réglage du porte-  
clous en tournant le  
bouton sur la borne  
jusqu’au réglage désiré :  
4. Brancher à nou-  
veau la source  
d’air à la  
Interchangeabilité  
Consulter le manuel de l’outil pour  
d’autre information sur la Sécurité et le  
Fonctionnement.  
Les clous utilisés dans la cloueuse à toiture Campbell Hausfeld RN1545 conforment également au Assemblage de la bobine de  
ATRO, au Bostitch RN45, N12B, Hitachi NV45AB au Porter Cable RN175, au Sears 18324, au Senco SCN200R.  
Carbo  
H
n
y
d
D
r
i
o
o
g
x
e
i
n
d
e
Nitrroogen  
Oxygen  
cloueuse.  
4-Fr  
5-Fr  
 

Bernina Switch Switch Regulator User Manual
Bionaire Humidifier BCM1745C05EFM1 User Manual
Black Box Surge Protector In Line Surge Protector User Manual
Blomberg Washer WNF 6221 User Manual
Breckwell Stove P24FS User Manual
Broan Indoor Furnishings QTR100FLT User Manual
Brother Label Maker P TOUCH XL User Manual
Cadet Plumbing Product 6425 User Manual
Casablanca Fan Company Fan 4726D User Manual
CH Tech Network Card AM101 User Manual